《蜡笔小新》搞笑台词日文版解读(优秀3篇)
《蜡笔小新》搞笑台词日文版解读 篇一
《蜡笔小新》是一部以幽默搞笑著称的日本动漫,其中的搞笑台词更是令人捧腹大笑。今天我们就来解读一些经典的蜡笔小新搞笑台词,让我们一起欢乐的享受这个独特的世界。
1. "オイルをこぼしたら火事だよ" (假如你把油洒出来就会引起火灾哦)
这是蜡笔小新经典的一句台词,小新在厨房里调皮捣蛋,妈妈提醒他小心不要把油洒出来。小新却不以为然,回答道"オイルをこぼしたら火事だよ",意思是说如果洒出来了,就会引起火灾。这句话的搞笑之处在于小新明知道后果却仍然故意这么说,让人哭笑不得。
2. "ウンコは食べ物じゃないってばよ" (大便不是食物啦)
这句台词出现在一个场景中,小新和他的朋友们在玩捉迷藏,小新躲在了一个厕所里。当他被找到后,他的朋友问他为什么躲在这个地方,小新回答说"ウンコは食べ物じゃないってばよ",意思是说大便不是食物啦。这句话的搞笑之处在于小新明知道大家会觉得他躲在厕所里很恶心,所以他特意用这样的方式回答,让人捧腹大笑。
3. "おしりを拭くとハッピー" (擦屁股就是幸福)
这句台词出现在一个关于卫生习惯的场景中,小新的妈妈在教他擦屁股的正确方法时,小新却调皮地回答说"おしりを拭くとハッピー",意思是说擦屁股就是幸福。这句话的搞笑之处在于小新总是能够把最普通的事情说得很有趣,让人觉得擦屁股也可以成为一种幸福的体验。
4. "ぼくのことは、ぼくしかわかんないもん" (只有我自己能理解我自己)
这句台词出现在一个关于人生哲学的场景中,小新在和他的爷爷交流时,爷爷问他为什么总是这么调皮捣蛋,小新回答说"ぼくのことは、ぼくしかわかんないもん",意思是说只有我自己能理解我自己。这句话的搞笑之处在于小新总是能够给出一些出人意料的回答,让人对他的深奥思考感到惊讶。
以上是《蜡笔小新》搞笑台词的日文版解读,这些台词都展现了小新那个调皮捣蛋又乐观积极的个性,让人忍俊不禁。希望大家在观看《蜡笔小新》的同时,也能够欣赏到这些搞笑台词的独特魅力。
《蜡笔小新》搞笑台词日文版解读 篇二
《蜡笔小新》是一部备受喜爱的日本动漫,其中的搞笑台词更是令人忍俊不禁。今天我们将解读一些经典的蜡笔小新搞笑台词,一起来领略这个独特的幽默世界。
1. "オイルをこぼしたら火事だよ" (如果洒出油来就会引起火灾哦)
这句台词是小新在厨房惹祸时,他的妈妈提醒他要小心不要洒出油来。小新却回答说"オイルをこぼしたら火事だよ",意思是说如果洒出油来就会引起火灾。这句话的搞笑之处在于小新明知道后果却故意告诫,让人忍俊不禁。
2. "ウンコは食べ物じゃないってばよ" (大便不是食物啦)
这句台词出现在小新和朋友们玩捉迷藏的场景中,小新躲在厕所里。当他被找到后,朋友问他为什么躲在厕所里,小新回答说"ウンコは食べ物じゃないってばよ",意思是说大便不是食物啦。这句话的搞笑之处在于小新明知道大家会觉得他躲在厕所里很恶心,所以他特意用这样的方式回答,让人忍俊不禁。
3. "おしりを拭くとハッピー" (擦屁股就是幸福)
这句台词出现在讲述卫生习惯的场景中,小新的妈妈在教他擦屁股的正确方法时,小新却调皮地回答说"おしりを拭くとハッピー",意思是说擦屁股就是幸福。这句话的搞笑之处在于小新总是能把最普通的事情说得很有趣,让人觉得擦屁股也可以成为一种幸福的体验。
4. "ぼくのことは、ぼくしかわかんないもん" (只有我自己能理解我自己)
这句台词出现在关于人生哲学的场景中,小新在和他的爷爷交流时,爷爷问他为什么总是这么调皮捣蛋,小新回答说"ぼくのことは、ぼくしかわかんないもん",意思是说只有我自己能理解我自己。这句话的搞笑之处在于小新总是能够给出一些出人意料的回答,让人对他的深奥思考感到惊讶。
以上是《蜡笔小新》搞笑台词的日文版解读,这些台词展现了小新那个调皮捣蛋又乐观积极的个性,让人忍俊不禁。希望大家在观看《蜡笔小新》的同时,也能够欣赏到这些搞笑台词的独特魅力。
《蜡笔小新》搞笑台词日文版解读 篇三
《蜡笔小新》搞笑台词日文版解读
一个生前给人带来欢笑的人,当他离去时,我想活着的人应该用笑容而不是泪水为他送行,所以,就让我们回顾一下《蜡笔小新》的台词,在笑声中作别逝者吧。
日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。汉语中这样类型的笑料也不少,比如“我看你有点面熟,所以不敢下笊篱”等等。其实,《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。不信请看:
1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么?
小新:平底锅。
解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン”,是一个来自英语“fry pan”的外来语词汇。
2. 小新:妈妈,你回来了。
妈妈:应该说“我回来了”。
解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了),而在家里的人则要回答“お帰り”(你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”(即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り”(你回来了),所以他就误用了这句。
3. 小新:妈妈,我要吃“心点”!
妈妈:应该是“点心”才对吧?
解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ)”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ)”说成了“おつや”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜”,是给死人守灵的意思。
4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以?
妈妈:不可以!
小新:妈妈:我不吃红萝卜可不可以?
妈妈:不可以!
小新:你很任性哦。
解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ”,而“任性”的`日语是“我儘(わがまま)”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。
5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。
解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧)”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。
6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。
妈妈:应该是“没有出息”。
解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい)”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。
7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~
解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口误,说成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧?
8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!!
爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。
妈妈:你这个笑话也太老了吧?
解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,在日本,这是大人们在压岁钱的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。
归纳了这么多,才发现以上这些内容无论从数量上还是尺度上,都仅仅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其实“很黄很暴力”,考虑到读者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是儿童不宜的内容暂不收录了,用小新的方式告白:お。(主编:好小子,私藏那么多“很黄很暴力”的内容不向领导汇报,这月奖金够你瞧的……)