考研英语翻译常见技巧(精选3篇)
考研英语翻译常见技巧 篇一
在考研英语翻译中,要想取得好成绩,掌握一些常见的翻译技巧是非常重要的。下面就为大家总结几点常见的翻译技巧,希望对大家有所帮助。
第一,理解上下文。在进行翻译时,一定要充分理解原文的上下文,把握文章的整体语境。这样才能更好地理解原文的意思,从而准确地翻译出来。如果只是单纯地对每个词进行翻译,很可能会导致翻译偏离原文,影响翻译质量。
第二,注重词汇积累。翻译中的词汇是非常重要的,因此要注重词汇的积累。平时可以多背一些单词,了解一些常用短语和惯用语,这样在翻译时才能更加得心应手。
第三,灵活运用语法。在翻译时,要根据语法规则来进行翻译,但也要注意灵活运用语法。有些句子在中文中可能要进行适当的调整,才能更好地表达出原文的意思。因此,要灵活运用语法,不拘泥于字面意思。
第四,保持简洁明了。翻译要保持简洁明了,不要使用过于繁琐的语言,这样容易让读者感到困惑。要力求用简练的语言表达清晰的意思,让读者一目了然。
第五,多练习。最后,要多进行翻译练习。只有不断地练习,才能提高翻译水平。可以多找一些英文文章进行翻译,不断总结经验,提高翻译技巧。
总的来说,考研英语翻译并不是一件容易的事情,但只要掌握了一些常见的翻译技巧,相信大家一定能有所收获。
考研英语翻译常见技巧 篇二
在考研英语备考过程中,翻译是一个不可避免的环节。为了更好地应对考研英语翻译,我们需要掌握一些常见的技巧。下面就为大家介绍几点在考研英语翻译中常见的技巧,希望对大家有所帮助。
第一,注意语序。在进行翻译时,要注意中英文的语序差异。中文和英文的语序有时候并不一样,因此在翻译时要注意把握好语序,不要因为语序问题而影响翻译的准确性。
第二,抓住关键词。在翻译时,要注意抓住原文中的关键词,这些关键词往往是整个句子的核心。通过抓住关键词,可以更好地理解原文的意思,从而准确地翻译出来。
第三,注意上下文逻辑。在进行翻译时,要注意原文的逻辑结构,把握好上下文的逻辑关系。只有理解了原文的逻辑结构,才能更好地进行翻译,准确地表达原文的意思。
第四,避免直译。在翻译时要避免直译,尤其是一些中文的习惯用语或者俗语,直译往往会导致翻译不准确。要根据上下文的语境,灵活运用语言,用更加地道的表达方式来翻译。
第五,注意修辞手法。在翻译中,有些句子可能会涉及到一些修辞手法,比如比喻、象征等。要注意理解这些修辞手法,从而更好地进行翻译,让译文更具有文采。
总的来说,考研英语翻译需要不断地练习和积累,只有掌握了一些常见的翻译技巧,才能更好地应对考试,取得好成绩。希望以上介绍的技巧对大家有所帮助,祝大家考研顺利!
考研英语翻译常见技巧 篇三
英汉两种语言都有一词多类,一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往具有几种不同的词性;一词多义是说同一个词在同一词性的情况下,有几个不同的词义。那么在考研翻译时,要想如何对这样的词进行词义选择呢?
1、根据该词在句中的词性来确定词义:
比如:like这个单词,在做动词时,意思是:“喜欢、喜爱”;用作介词时却常表示“像,相似”等含义。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译时,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确判断出词义。
(1)经典例句:This light is too poo
r to read by.参考译文:这光线太暗不能看书。(light为名词)
分析:light可做名词、形容词和动词。作名词时,可译为“灯光、光线”等意思;作形容词时,可译为“明亮的、轻的、浅色的”等意义;作动词讲时,可理解为“点火”等。但在词句中,light做主语,即为名词词性,因此译为“光线”更为妥当。
(2)经典例句:The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.
参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食生产和销售方面我们将陷入危机。
分析:market既可作名词又可作动词。作名词时,可译为“市场、行业、需求”等。但在该例句中market为动词,可译为“买、卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更合适。
2、根据上下文语境选择词义:
同一个单词,如果出现在不同的语境当中,词义显然不一样,必须一句上下文语境才能做到准确通顺的翻译。以下例句我们以名词“power”为例,来感受下不同语境下,power的词义选择。
(1)经典例题:Power can be transmitted over a long distance.
参考译文:电力可以被输送到很远的地方。
(2)经典例题:A car needs a lot of power to go fast.
参考译文:汽车高速行驶需要很大的动力。
(3)经典例题:Explosive technological development after 1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.
参考译文:1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。
3、根据汉语习惯搭配确定词义:
同一个单词,若出现在不同的搭配中,在选择词义时,需要根据该词在汉语中的习惯搭配来确定。比如:
a sharp knife: 一把锋利的刀
a sharp increase in price: 价格的急剧上升
a sharp outline: 清晰的轮廓
sharp eyes: 敏锐的眼睛
sharp criticism: 尖锐的批评
总之,词义选择问题是考研英语翻译中常见的翻译技巧,看似比较简单的考点,实则稍不注意,就会犯下低级错误,影响译文整体效果而最终导致失分。因此大家在翻译时,不能硬性机械翻译,一定要重视一些单词的一词多类、一词多义现象,并在平日按照以上所讲方法多加训练和理解。