考研英语翻译的基本步骤【经典3篇】
考研英语翻译的基本步骤 篇一
在考研英语翻译中,正确的翻译方法和技巧是非常重要的。下面将介绍一些考研英语翻译的基本步骤,希望对大家有所帮助。
首先,理解原文。在进行翻译之前,必须先仔细阅读原文,确保对原文的内容和意思有清晰的理解。只有理解了原文,才能准确地进行翻译工作。
其次,抓住关键词。在翻译过程中,要注意抓住原文中的关键词和短语,这样可以更好地理解原文的主旨和重点,从而更准确地进行翻译。
接着,考虑语境。在进行翻译时,要考虑原文所处的语境和背景,这样可以更好地理解原文的含义,避免产生歧义或错误翻译。
然后,灵活运用语言。在翻译过程中,要灵活运用语言,选择恰当的词语和表达方式,使译文更加流畅和地道。
最后,校对和修改。完成翻译后,一定要认真地校对和修改译文,确保翻译的准确性和流畅性。可以多次修改,直到达到满意的效果为止。
总的来说,考研英语翻译的基本步骤包括理解原文、抓住关键词、考虑语境、灵活运用语言和校对修改。只有掌握了这些基本步骤,才能更好地完成考研英语翻译工作。
考研英语翻译的基本步骤 篇二
考研英语翻译作为考研英语的一项重要内容,对考生来说是一个不小的挑战。下面将介绍一些考研英语翻译的基本步骤,希望能够帮助考生更好地备战考试。
首先,构建语境。在进行翻译时,要充分考虑原文所处的语境和背景,理解原文的意思和用法,从而更好地进行翻译工作。
其次,准确把握原文。在翻译过程中,要准确把握原文的含义和结构,避免产生歧义或错误翻译。可以逐句逐段地进行翻译,确保翻译的准确性和流畅性。
接着,选择恰当的词语和表达方式。在翻译过程中,要选择恰当的词语和表达方式,使译文更加地道和准确。可以适当地进行同义替换或调整词序,使译文更加流畅和准确。
然后,注重语法和语言规范。在翻译过程中,要注重语法和语言规范,避免产生语法错误或语言不通顺的现象。可以多加练习和积累,提高翻译的准确性和规范性。
最后,多练多翻。在备战考研英语翻译时,要多加练习和翻译,积累经验和提高水平。可以多做一些翻译练习题,多读一些翻译教材,不断提升翻译水平。
总的来说,考研英语翻译的基本步骤包括构建语境、准确把握原文、选择恰当的词语和表达方式、注重语法和语言规范以及多练多翻。只有掌握了这些基本步骤,才能更好地完成考研英语翻译工作。希望考生们能够认真学习和练习,顺利通过考试。
考研英语翻译的基本步骤 篇三
考研英语翻译的步骤或过程大概分三个阶段:理解、表达和校核。下面是小编整理的考研英语翻译的基本步骤,希望对你有帮助!
一、化整为零——划分结构,理清句式
二、各个击破——转换词义,组织语言
三、整合提升——语序调整,润色文字
我们以2008年46题为例:
He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
一、【化整为零】
He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long
and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.(1)本句的主语为he,谓语为believes,宾语为that引导的宾语从句。
(2) 介词短语of forcing him to think long and intently about every sentence作定语修饰compensating advantage。其中about every sentence作状语修饰think。
(3) 介词短语enabling him to detect errors跟前面的forcing him to think long and intently为并列关系,都是介词of的宾语。
(4) 介词短语in reasoning和in his own observations皆为状语修饰detect。
二、【各个击破】
1.词的考点和翻译:
this very difficulty中very表示强调,指“正是,就是”
compensating advantage抵偿性的优势,补偿性的优势,具有补偿作用的好处
intently专心地,认真地
enable...to...使能够
detect errors发现错误,察觉错误
reasoning推理,推论,推理过程中
2.句的考点和翻译:
(1) that宾语从句无须调整顺序,可直接翻译。
(2) 介词短语of forcing...and thus enabling...都属于本句中advantage所指的具体内容,作用类似于英文中的同位语成分,鉴于汉语后重心的特点,可以先把这一部分具体内容翻译出来,最后再翻译概括性的内容advantage。建议考生关注下中英文差异中的英语前重心、汉语后重心这一特点。
(3) 介词短语in reasoning and in his own observations作定语修饰errors,翻译时按照汉语习惯将其前置到errors之前翻译。
三、【整合提升】
他认为或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。
1.考研英语翻译习题精选
2.考研英语翻译复习重点
3.考研英语翻译技巧
4.2018考研英语翻译
5.考研英语翻译的练习方法
6.考研英语复习方法步骤总结
7.2011考研英语翻译备考策略及方法
8.考研英语翻译中的定语从句翻译技巧
9.2014考研英语翻译满分法宝
10.考研英语翻译答题小技巧