考研英语复习翻译技巧解读【推荐4篇】
考研英语复习翻译技巧解读 篇一
在考研英语复习过程中,翻译是一个不可忽视的重要部分。许多考生在翻译这一部分遇到困难,因此掌握一些翻译技巧是非常关键的。下面我们就来解读一些考研英语复习翻译技巧。
首先,要注重理解原文。在翻译过程中,理解原文的意思是至关重要的。只有对原文有深刻的理解,才能准确地传达原文的意思。因此,在复习过程中,我们要注重阅读和理解英文原文,尤其是对于一些生僻词汇和句式结构要多加注意。
其次,要注意语法和词汇的准确性。翻译过程中,要尽量保持原文的语法结构和词汇使用,避免出现语法错误和词义歧义。因此,在复习过程中,我们要多加练习英语语法和词汇,提高自己的语言水平。
另外,要注重表达的流畅性和自然性。翻译不仅要准确,还要流畅自然,让译文更具有英文原文的风格和特点。因此,在复习过程中,我们要多加练习写作,提高自己的表达能力。
最后,要多加练习。熟能生巧,多加练习是提高翻译能力的关键。在复习过程中,我们要多做翻译练习题,尽量模拟考试环境,提高自己的应试能力。
总的来说,考研英语复习翻译技巧是一个需要长期积累和不断提高的过程。通过理解原文、注意语法和词汇准确性、注重表达的流畅性和自然性,以及多加练习,我们可以提高自己的翻译能力,更好地备战考研英语。
考研英语复习翻译技巧解读 篇二
在考研英语复习过程中,翻译是一个重要的技能,也是考生们普遍认为比较难以掌握的一个部分。下面我们就来分享一些考研英语复习翻译技巧,希望能帮助考生们更好地备战考试。
首先,要注重词汇积累。翻译过程中,词汇是至关重要的。考生们需要不断积累英语词汇,尤其是一些常用的短语和表达方式,以便更好地理解原文和准确地表达译文。
其次,要注重语法知识。在翻译过程中,语法是非常关键的。考生们需要熟练掌握英语语法知识,避免在翻译过程中出现语法错误,影响整体的表达效果。
另外,要注重逻辑思维。翻译不仅仅是简单地将英文原文翻译成中文,更重要的是要理解原文的逻辑结构和思维方式,准确地传达原文的意思。因此,在复习过程中,我们要注重逻辑思维的训练,提高自己的翻译能力。
最后,要多做练习。熟能生巧,多做练习是提高翻译能力的关键。在复习过程中,我们要多做翻译练习题,尤其是一些历年考研真题,以便更好地了解考试要求和提高自己的翻译水平。
总的来说,考研英语复习翻译技巧是一个需要不断提高和实践的过程。通过词汇积累、语法知识的掌握、逻辑思维的训练和多做练习,我们可以提高自己的翻译能力,更好地应对考研英语考试。希望以上分享的技巧能对考生们有所帮助,祝大家考研顺利!
考研英语复习翻译技巧解读 篇三
从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。如果不弄清楚他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。在分析划线部分句子的结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清楚了。下面我们以2008年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:
but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage.of引导介词短语修饰advantage.不定式结构 to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。这样通过详细的分析,在弄清句子的
具体结构之后,再动笔翻译就简单多了。
又如:There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, which create new landscape features, and destructive forces such as erosion, which gradually wear away exposed landforms.
解析:本句的主句结构是一个there be结构,句子的主语应该是 two principal influences,主句的意思是“两个主要的影响决定了地形”,后面的标点符号用冒号,表示冒号后面使用并列句对主语进行具体解释,并在每个并列的分句中都插入了一个定语从句。省略掉两个并列分句中的由which引导的定语从句,并列句应当如下: There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, and destructive forces such as erosion. 在并列结构中两次对称地插入了定语从句,把一个好好的句子弄得四分五裂,虽然作者的逻辑思路是清晰的,但是对考生的阅读理解造成了不利的影响。此类型的句子在托福阅读中出现的频率很高,同学们要多练,习惯了这种句子就会发现理解它们并不难。译文:主要有两种影响会改变地形:建设性的过程,如产生新的地表特征的地壳隆起;和破坏性的力量,如缓慢清除突出地貌的地表侵蚀。
另外,在分析句子的主干结构时,还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等。正确把握句子的结构是进行正确翻译的关键,如果连句子结构还没有搞清楚,就匆忙地动笔翻译,肯定不会有好结果。总之,在动手翻译之前,首先要读懂全文,不要一上来就急于动手翻译。最后,预祝大家备考顺利!
考研英语复习翻译技巧解读 篇四
翻译这道题在试卷总分中占到15分,是一道最容易拉开分数的题型,所以在复习的时候绝不能忽视,与此同时,翻译其实也是比较好复习的一个部分,前提是考生务必通过听取前人的经验以及自己在学习践行中掌握有效的方法。
1、对于复习顺序的安排,许多考生会感到茫然,是先积累单词、还是先做真题?小编觉得二者都不是,整合考研人的考研经验,对于翻译部分正确的复习步骤应该是这样的:先了解大纲解析,再练习翻译。必须先了解考试大纲,因为考研英语翻译部分是按照踩分点评判的。如果踩分点不对的话,那么翻译则得不到分,大纲的分析至关重要。
2、所有真题都可以当成练习翻译的素材。尤其是四篇传统阅读,可以将一篇文章中的每个句子都拆分出来作翻译练习,因为阅读文章都是是选自国外的一些知名期刊杂志,更符合英语语言国家的语法习惯,并且书面语言也更加适合用来做练习。翻译的步骤:识别句子主干,切分句子成分,然后整体翻译。
翻译题的踩分关键并不要求将句子中每一个单词都准确翻译出来,翻译多少个单词得多少分,而是以翻译的中心意思最接近语言本身的意义为重,特别需要注意的是表达观点和态度的词汇,还有一些连词、转折词,在基本意义正确的前提下力求句子中的名词都翻译出来,因为名词都是有特定含义的,这是考验考生词汇量的一项重要指标。
3、翻译想要取得高分的话,译文不仅要翻译准确,还需要做到通顺、优雅和连贯,这是在获得基本分的前提下尽量加分的.方法,这也涉及到老师的印象分数,一旦印象分比较,对整份试卷的判卷效果都会比较理想。
中国在早期引进外国文学文化时也特别注重语言翻译的流畅和优雅,严复就提出信雅达的准则,忠于原本意义为信,雅考察的是考生在了解原意的基础之上个人再以另外一种语言传达出来的表达能力,也就是对汉语的应用,使用太过口语化、低俗化的词汇和语句也不能称之为翻译,考生在翻译时务必讲求语言的文学性。达则是说语句通顺,上下文之间意思连贯,有一气呵成的流畅感,考生在这一点上其实不需太过过多钻研,只需注意在表达中的语言风格一定要一致。另外,除非原文本意如此,最好不要使用网络用语。
4、翻译题在复习时也需要参考一些课外资料以及多做习题。一种最易得的方式是在日常阅读中练习。
在阅读过程中自己需要下意识地地按照英文思维方式来理解句子内容,也不要仅仅局限于自己了然于胸,有时间的话尽量多写,用笔记本或在文章上标注自己的翻译,然后做一下自我判定,客观评断一下翻译效果。因为有时候可能自我感觉良好但翻译出来却效果不佳,这种情况当然也是很正常的。所以光思考是不够的,需要动笔操练,看到实际效果之后自己能更有把握。在日常阅读之外,仍需多参考真题解析,尽量多看外文著作的翻译,学学别人的表达技巧,毕竟这是外国人的语言,要符合母语使用者的语言习惯。
词汇的重要性不需多说,主要还是靠考生前期积累。关于词汇的部分,考生可以参看考研英语大纲词汇排查文档。
总体而言,翻译是特别考验考生功底的一道题型,最重要的两个复习部分是思想和词汇,掌握了翻译需要做到的基本准则和积累一定量词汇之后,翻译题都不会做得太差。