考研英语阅读理解英译汉翻译方法【最新3篇】
考研英语阅读理解英译汉翻译方法 篇一
在考研英语阅读理解中,英译汉是一个非常重要的环节。一般来说,英语阅读理解的文章内容较为复杂,涉及到各种学术领域的知识,因此对于翻译的要求也相对较高。下面将介绍一些在考研英语阅读理解中英译汉的方法。
首先,要理解原文的意思。在进行英译汉翻译时,首先要确保对原文的内容有清晰的理解。可以通过仔细阅读原文,逐句分析,找出关键词和句子结构,从而把握文章的主旨和逻辑关系。
其次,要注重翻译的准确性。在英译汉翻译中,准确表达原文的意思是至关重要的。要避免直译的错误,要根据句子结构和语境进行合理的翻译,确保译文通顺流畅。
另外,要注意语法和词汇的运用。在进行英译汉翻译时,要注意句子的结构和语法规则,确保译文符合汉语的表达习惯。此外,要选择合适的词汇和表达方式,使译文更加准确地表达原文的意思。
最后,要进行反复练习。英译汉翻译是一个需要不断练习的过程。可以通过大量的阅读和翻译练习来提高自己的翻译能力,积累更多的词汇和表达方式,从而更加熟练地进行英译汉翻译。
总的来说,要想在考研英语阅读理解中做好英译汉翻译,首先要理解原文的意思,注重翻译的准确性,注意语法和词汇的运用,同时通过反复练习来提高翻译能力。希望以上方法能够帮助考生在考研英语阅读理解中更好地进行英译汉翻译。
考研英语阅读理解英译汉翻译方法 篇二
在考研英语阅读理解中,英译汉是一个非常重要的环节,也是考生们普遍认为较为困难的部分。下面将介绍一些在考研英语阅读理解中英译汉的方法,希望对考生们有所帮助。
首先,要理解原文的意思。在进行英译汉翻译时,首先要确保对原文的内容有清晰的理解。可以通过仔细阅读原文,分析句子结构和语境,找出关键词,从而把握文章的主旨和逻辑关系。
其次,要注重翻译的准确性。在英译汉翻译中,准确表达原文的意思是非常重要的。要避免直译的错误,要根据句子结构和语境进行合理的翻译,确保译文通顺流畅。
另外,要注意语法和词汇的运用。在进行英译汉翻译时,要注意句子的结构和语法规则,确保译文符合汉语的表达习惯。同时,要选择合适的词汇和表达方式,使译文更加贴近原文的意思。
最后,要进行反复练习。英译汉翻译是一个需要不断练习的过程。可以通过大量的阅读和翻译练习来提高自己的翻译能力,积累更多的词汇和表达方式,从而更加熟练地进行英译汉翻译。
综上所述,要想在考研英语阅读理解中做好英译汉翻译,首先要理解原文的意思,注重翻译的准确性,注意语法和词汇的运用,同时通过反复练习来提高翻译能力。希望以上方法能够帮助考生在考研英语阅读理解中更好地进行英译汉翻译。
考研英语阅读理解英译汉翻译方法 篇三
考研英语阅读理解英译汉翻译方法
英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。
(一)理解
这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:
1.通读全文
目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。
2.分析画线部分的句子结构
从翻译试题来看,画线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析画线部分的句子结构时,要首先注意把句子的`主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
3.理解画线部分的含义
不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:
(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。
(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。
(3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
(二
)表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。
1.直译。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套的硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了。
2.意译。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。
在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。
(三)校核
校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过程中我们应注意以下几点:
1.校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子。
2.校核汉语译文中的词和句有无错漏。
3.校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合。
4.校核标点符号的正确性。