考研英语翻译基础入门方法指导(优质3篇)
考研英语翻译基础入门方法指导 篇一
翻译是考研英语中的重要部分,也是很多考生认为较难的一部分。在考研英语翻译基础入门方法指导中,我们将为大家介绍一些简单而有效的方法,帮助大家提高翻译水平。
首先,建立良好的英语基础是非常重要的。提高英语词汇量、掌握基本语法和句型结构是进行翻译的基础。可以通过背诵单词、多读英文原著、多听英语音频等方式来提高英语基础。
其次,要注重积累翻译常用词汇和短语。考研英语翻译中常常出现一些固定的短语和词组,例如“在某种程度上”、“相比之下”等。掌握这些常用词汇和短语可以帮助我们更准确地表达句意,提高翻译质量。
第三,要注重翻译技巧的培养。考研英语翻译中,有时候需要根据语境和上下文来确定词义。可以通过多读英文原著、多进行语境理解训练来提高这方面的能力。另外,还可以多进行翻译练习,积累经验,不断提高翻译技巧。
第四,要注重翻译素材的积累。考研英语翻译中,经常会涉及到政治、经济、科技等领域的内容。可以通过阅读相关领域的英文文章、翻译新闻报道等方式来积累翻译素材,提高对这些领域的理解和翻译能力。
最后,要注重多维度的练习。考研英语翻译涉及到的内容非常广泛,包括词汇翻译、句子翻译、篇章翻译等。可以通过做翻译练习题、参加模拟翻译考试等方式来进行多维度的练习,全面提高翻译水平。
综上所述,通过建立良好的英语基础、积累翻译常用词汇和短语、培养翻译技巧、积累翻译素材和进行多维度的练习,可以帮助考生提高考研英语翻译水平。希望以上方法对大家有所帮助。
考研英语翻译基础入门方法指导 篇二
翻译是考研英语中的一大难点,也是需要考生付出较多努力的部分。在考研英语翻译基础入门方法指导中,我们将介绍一些实用的方法,帮助考生更好地应对翻译环节。
首先,要注重阅读和理解原文的能力。翻译工作首先是理解原文,只有理解原文的意思,才能准确地翻译出来。因此,考生需要通过多读英文原著、多进行阅读理解练习来提高阅读和理解原文的能力。
其次,要注重背诵和积累词汇。考研英语翻译中,词汇量的多少直接影响到翻译的准确性和流畅性。因此,考生需要通过背诵单词、积累常用短语和固定搭配等方式来提高词汇量。
第三,要注重语法和句型的学习。考研英语翻译中,语法和句型的正确运用对于准确翻译起着重要的作用。因此,考生需要通过学习语法规则、多进行语法练习来提高语法和句型的运用能力。
第四,要注重模仿和仿写。考研英语翻译中,模仿和仿写是提高翻译水平的有效方法之一。可以通过模仿英文句子的结构、仿写英文段落等方式来提高翻译能力。
最后,要注重实战训练。考研英语翻译需要考生在一定的时间内完成翻译任务,因此,考生需要进行实战训练,提高翻译速度和准确性。可以通过做翻译练习题、参加模拟翻译考试等方式来进行实战训练。
总之,通过注重阅读和理解原文的能力、背诵和积累词汇、学习语法和句型、模仿和仿写以及进行实战训练,可以帮助考生提高考研英语翻译水平。希望以上方法对考生有所帮助。
考研英语翻译基础入门方法指导 篇三
2016考研英语翻译基础入门方法指导
考研英语翻译是考研英语当中的一个重点模块,也是相当难得分的一个部分。值得庆幸的是考试要求是英译汉,这要比汉译英简单很多。英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,是语法、修辞、逻辑、文化知识等的综合运用。它大致上可以分为三个阶段:理解、表达、校核。理解是表达的前提,要充分、准确、迅速地传达原文信息,译者首先要理解原文。如果理解不准确,好的翻译就无从谈起。考研教育网建议考生在翻译时采取下列步骤:
通读全文
通读全文,其目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词所指代的词或词组。另外,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只要搞清大意即可。
分析划线部分句子结构
从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。如果不弄清楚他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。在分析划线部分句子的结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清楚了。正确把握句子的结构是进行正确翻译的关键,如果连句子结构还没有搞清楚,就匆忙地动笔翻译,肯定不会有好结果。
理解划线部分的含义
考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的`词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:首先,句子中的短语和一
些常用词汇往往具有多种含义和用法,那么在该句中他们的具体含义是什么。其次,按照你的理解,该部分意义是否与全篇文章的内容一致,有无互相矛盾之处。总之,在动手翻译之前,首先要读懂全文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞得卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应该拿到的分数丢掉了,这是非常可惜的。在此提醒大家,翻译一定要多做练习,这样才能不断发现自己的问题,提高自己的翻译能力。