英语翻译被动语态讲解(精简3篇)

英语翻译被动语态讲解 篇一

被动语态是英语中一个重要的语法结构,它用来表达动作的接受者或受事者。在被动语态中,动作的执行者通常不被强调或不知道。本文将详细讲解被动语态的构成和使用方法。

被动语态的构成

被动语态由助动词be(am, is, are, was, were, been)加上动词的过去分词构成。助动词be的形式取决于句子的时态和主语的人称和数。

例如:

- The book is written by Tom.(这本书是汤姆写的。)

- The letter was sent yesterday.(这封信是昨天寄出的。)

- The house will be built next year.(这座房子明年将被建造。)

被动语态的使用方法

1. 当我们不知道或不关心动作的执行者时,可以使用被动语态。

例如:

- The car was stolen last night.(昨晚汽车被盗。)

2. 当我们想强调动作的承受者时,可以使用被动语态。

例如:

- The cake was eaten by the children.(蛋糕被孩子们吃了。)

3. 当动作的执行者已知或可以通过语境推断出来时,可以使用被动语态。

例如:

- This house was built in 1990.(这座房子是1990年建造的。)

4. 当我们想避免重复使用主语时,可以使用被动语态。

例如:

- The report has been submitted.(报告已经提交了。)

需要注意的是,有些动词不常用被动语态,如have、believe、think等。而有些动词只能用被动语态,如enjoy、prefer、hate等。

被动语态的时态变化

被动语态的时态变化是通过改变助动词be的形式来实现的,而过去分词保持不变。以下是几个常见时态的被动语态形式:

- 现在时:am/is/are + 过去分词

- The cake is made by my mom.(这个蛋糕是我妈妈做的。)

- 过去时:was/were + 过去分词

- The letter was sent yesterday.(这封信是昨天寄出的。)

- 将来时:will be + 过去分词

- The house will be built next year.(这座房子明年将被建造。)

总结

被动语态是英语中常用的语法结构之一,用来表达动作的接受者或受事者。它由助动词be加上动词的过去分词构成。被动语态的使用方法包括不关心动作的执行者、强调动作的承受者、执行者已知或可以通过语境推断出来以及避免重复使用主语。被动语态的时态变化是通过改变助动词be的形式来实现的。掌握被动语态的构成和使用方法对于提高英语表达的准确性和流利度非常重要。

英语翻译被动语态讲解 篇二

被动语态是英语中一种常用的语法结构,它在表达中起到了重要的作用。本文将详细讲解被动语态的构成、使用方法和一些注意事项。

被动语态的构成

被动语态由助动词be(am, is, are, was, were, been)加上动词的过去分词构成。助动词be的形式取决于句子的时态和主语的人称和数。

例如:

- The book is written by Tom.(这本书是汤姆写的。)

- The letter was sent yesterday.(这封信是昨天寄出的。)

- The house will be built next year.(这座房子明年将被建造。)

被动语态的使用方法

1. 当我们不知道或不关心动作的执行者时,可以使用被动语态。这样可以使句子更加简洁明了。

例如:

- The car was stolen last night.(昨晚汽车被盗。)

2. 当我们想强调动作的承受者时,可以使用被动语态。这样可以使句子更加生动有力。

例如:

- The cake was eaten by the children.(蛋糕被孩子们吃了。)

3. 当动作的执行者已知或可以通过语境推断出来时,可以使用被动语态。这样可以避免重复使用主语,使句子更加简洁。

例如:

- This house was built in 1990.(这座房子是1990年建造的。)

4. 有些动词不常用被动语态,如have、believe、think等。而有些动词只能用被动语态,如enjoy、prefer、hate等。我们需要根据具体的动词来决定是否使用被动语态。

被动语态的时态变化

被动语态的时态变化是通过改变助动词be的形式来实现的,而过去分词保持不变。以下是几个常见时态的被动语态形式:

- 现在时:am/is/are + 过去分词

- The cake is made by my mom.(这个蛋糕是我妈妈做的。)

- 过去时:was/were + 过去分词

- The letter was sent yesterday.(这封信是昨天寄出的。)

- 将来时:will be + 过去分词

- The house will be built next year.(这座房子明年将被建造。)

总结

被动语态是英语中常用的语法结构之一,用来表达动作的接受者或受事者。它由助动词be加上动词的过去分词构成。被动语态的使用方法包括不关心动作的执行者、强调动作的承受者、执行者已知或可以通过语境推断出来以及根据动词的特性来决定是否使用被动语态。被动语态的时态变化是通过改变助动词be的形式来实现的。掌握被动语态的构成和使用方法对于提高英语表达的准确性和流利度非常重要。

英语翻译被动语态讲解 篇三

  以下是CN人才网小编给大家整理的英语翻译被动语态讲解,欢迎阅读。

  英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。 如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多 见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被 动语态的汉译一般有以下几种方法。

  一、译成汉语主动句

  将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:

  (一) 保存原文主语

  当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。

  The meeting is scheduled for April 6th.

  会议定于四月六日举行。

  Water can be changed from a liquid into a solid.

  水能从液体变成固体。

  When rust is formed , a chemical change has taken place.

  当锈形成的时候,就发生了化学变化。

  (二) 主宾颠倒

  英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。

  She was given a new pen by her father.

  她爸爸送给她一支新钢笔。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  这种化学反应能放出热和光。

  Only a small portion of solar energy is now being used by us.

  现在我们只能利用一小部分太阳能。

  有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。

  Communication satellites have already been used for living transmission in our country.

  我国已将通讯卫星用于实况转播。

  The numerical data concerned are provided in the next chapter.

  下一章提供了有关的数据资料。

  (三) 增加主语

  有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、

“大家”、“我们”等。

  The issue has not yet been thoroughly explored.

  人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。

  She was seen to enter the building about the time the crime was committed.

  有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。

  What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.

  我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。

  二、译成汉语无主句

  英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。

  Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.

  已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。

  Water can be shown as containing impurities.

  可以证明,水含有杂质。

  The unpleasant noise must be immediately put an end.

  必须全部停止这种讨厌的噪声。

  三、译成汉语判断句

  有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是...的”判断句式。

  The decision to attack was not taken lightly.

  进攻的决定不是轻易作出的。

  Printing was introduced into Europe from China.

  印刷术是从中国传入欧洲的。

  The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution.

  手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。

  The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.

  美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。

  四、译成汉语被动句

  有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以翻译成汉语的被动句,以突出英语原文的被动意义。一般说来,被 动句指的是具有被动形式标记的句子。虽然英语被动语态使用范围颇广,但其被动标记却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。另一方面,汉语 被动句式使用较少,但其被动标记要繁杂得多。汉语中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为... 所、由...来”等等。