中餐菜名翻译技巧(优选3篇)

中餐菜名翻译技巧 篇一

中餐菜名翻译是一个充满挑战的任务。由于中餐菜名的特殊性,翻译需要考虑到文化差异、食材特点以及菜品的独特之处。本文将介绍几个中餐菜名翻译的技巧,帮助读者更好地理解和翻译中餐菜名。

首先,中餐菜名翻译需要考虑到文化差异。中餐菜名通常包含了丰富的文化内涵,比如历史典故、地域特色等。在翻译过程中,需要保留这些文化元素,以便更好地传达菜品的特色和背景。例如,将“宫保鸡丁”翻译成“Kung Pao Chicken”,保留了菜品的原始味道和文化内涵。

其次,中餐菜名翻译要考虑到食材特点。中餐菜名通常会直接揭示菜品所用的食材,因此在翻译时需要尽量准确地表达出来。例如,将“麻辣豆腐”翻译成“Spicy Tofu”,不仅保留了菜品的辣味特点,还告诉读者这道菜所用的主要食材是豆腐。

最后,中餐菜名翻译要考虑到菜品的独特之处。中餐菜名通常会突出菜品的特色和特点,因此在翻译时需要保留这些特点。例如,将“麻婆豆腐”翻译成“Mapo Tofu”,保留了菜品的麻辣口感和婆婆的名字,让读者更好地了解这道菜的特点。

总之,中餐菜名翻译是一项复杂而有趣的任务。在翻译时,需要考虑到文化差异、食材特点以及菜品的独特之处。只有准确地翻译中餐菜名,才能更好地传达出菜品的特色和背景,让读者更好地了解和欣赏中餐文化。

中餐菜名翻译技巧 篇二

中餐菜名翻译是一门艺术。在翻译中餐菜名时,需要考虑到文化差异、食材特点以及菜品的独特之处。本文将进一步介绍几个中餐菜名翻译的技巧,帮助读者更好地理解和翻译中餐菜名。

首先,中餐菜名翻译要注重直译和意译的结合。直译是指将中文菜名直接翻译成英文,意译是指根据菜品的特点和文化内涵进行翻译。在翻译时,需要根据具体情况选择合适的翻译方法。例如,将“葱油拌面”翻译成“Scallion Oil Noodles”,直译了菜品的主要特点;而将“红烧肉”翻译成“Braised Pork Belly”,意译了菜品的烹饪方法和口感。

其次,中餐菜名翻译要注意简化和美化。中餐菜名通常比较长,翻译时可以适当简化,使其更易于理解和记忆。同时,也可以通过美化翻译,使菜名更具吸引力。例如,将“鱼香肉丝”翻译成“Fish-Flavored Shredded Pork”,简化了菜名的长度,美化了菜名的形象。

最后,中餐菜名翻译要注重口感的表达。中餐菜名通常会通过形容词和动词来揭示菜品的口感,因此在翻译时要尽量准确地表达出来。例如,将“酸辣汤”翻译成“Hot and Sour Soup”,准确地表达了菜品的口感特点。

总之,中餐菜名翻译是一门挑战性的任务,需要考虑到文化差异、食材特点以及菜品的独特之处。通过注重直译和意译的结合、简化和美化以及口感的表达,才能更好地翻译中餐菜名,传达出菜品的特色和背景。

中餐菜名翻译技巧 篇三

中餐菜名翻译技巧

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。

  餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。

要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

  由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

  一、以主料开头的翻译方法

  1、介绍菜肴的主料和辅料:

  公式:主料(形状)+(with)辅料

  例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

  牛肉豆腐beef with bean curd

  西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato

  2、介绍菜肴的主料和味汁:

  公式:主料(形状)+(with,in)味汁

  例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

  葱油鸡chicken in Scallion oil

  米酒鱼卷fish rolls with rice wine

  二、以烹制方法开头的'翻译方法

  1、介绍菜肴的烹法和主料:

  公式:烹法+主料(形状)

  例:软炸里脊soft-fried pork fillet

  烤乳猪roast suckling pig

  炒鳝片Stir-fried eel slices

  2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料

  公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

  仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

  3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

  公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

  例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

  鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

  清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

  三、以形状或口感开头的翻译方法

  1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料

  公式:形状(口感)+主料+(with)辅料

  例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

  陈皮兔丁diced rabbit with orange peel

  时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables

  2、介绍菜肴的口感、烹法和主料

  公式:口感+烹法+主料

  例:香酥排骨crisp fried spareribs

  水煮嫩鱼tender stewed fish

  香煎鸡块fragrant fried chicken

  3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁

  公式:形状(口感)+主料+(with)味汁

  例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

  椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper

  黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

  四、以人名或地名开头的翻译方法

  1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

  公式:人名(地名)+主料

  例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

  四川水饺Sichuan boiled dumpling

  2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料

  公式:人名(地名)+烹法+主料

  例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint

  北京烤鸭Roast Beijing Duck

  在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多

相关文章

迟到的情书英语优秀作文(最新3篇)

I was always a little in awe of Great-aunt Stephina Roos. Indeed, as children we were all frankly te...
英语资料2017-05-09
迟到的情书英语优秀作文(最新3篇)

三年级英语下册教学计划

光阴迅速,一眨眼就过去了,又将迎来新的工作,新的挑战,写好教学计划才不会让我们努力的时候迷失方向哦。为了让您不再为做教学计划头疼,以下是小编收集整理的人教版三年级英语下册教学计划范文(精选4篇),希望...
英语资料2015-05-07
三年级英语下册教学计划

英语教师个人简历(精彩6篇)

时间过得可真快,从来都不等人,我们又将打开新的篇章,寻求新的工作机会,这时是不是该好好写一份简历了呢?简历怎样写才能让人满意呢?下面是小编精心整理的英语教师个人简历,欢迎大家分享。  英语教师个人简历...
英语资料2017-05-01
英语教师个人简历(精彩6篇)

初二英语期末考试题(精彩3篇)

One morning in April, Jim Reed checked his E-mail. It was from a woman in Pittsburgh, Pennsylvania....
英语资料2016-05-05
初二英语期末考试题(精彩3篇)

高一英语必修一同步练习题【精彩3篇】

一、教学内容: Unit 1 of Module I Period Two (Lesson 3 4) I、教学目标与要求: 1. 掌握这些重点词汇的用法 graduate vi.毕业 challeng...
英语资料2015-04-01
高一英语必修一同步练习题【精彩3篇】

大学英语作文: 补习之我见【优质3篇】

在我们平凡的日常里,大家最不陌生的就是作文了吧,通过作文可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。你写作文时总是无从下笔?下面是小编整理的大学英语作文: 补习之我见,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所...
英语资料2011-01-04
大学英语作文: 补习之我见【优质3篇】