老外眼里的中式英语【优秀3篇】
老外眼里的中式英语 篇一
中式英语,也被称为“Chinglish”,是指中国人在使用英语时,受到中文语法和表达方式的影响,导致的一种与标准英语有所不同的语言风格。对于老外来说,中式英语可能会带来一些困惑和误解。本文将探讨老外眼里的中式英语的特点和一些常见的中式英语表达。
中式英语的特点之一是语法错误。中国人习惯使用主谓宾的语序,而英语中常使用主谓宾的语序。因此,中国人在表达时可能会出现语序颠倒的情况。比如,他们可能会说:“I to go to the store”而不是正确的表达方式“ I want to go to the store”。这种语法错误可能会让老外感到困惑。
另一个特点是直译中文表达。中国人可能会直接翻译中文表达方式到英语中,而这样的表达在英语中并不常用或不符合习惯。例如,中国人可能会说:“I very like this dress”,而正确的表达方式应该是“I really like this dress”。直译中文表达容易造成歧义和误解。
此外,中式英语中常常使用中文的习惯用语和俚语。这些习惯用语和俚语在中文中可能很常见,但在英语中却没有相应的表达。因此,老外可能无法理解中式英语中的这些短语。比如,中国人可能会说:“I want to eat a big watermelon”来表达他们非常饿的意思。然而,在英语中,这句话可能会被理解为他们想要吃一个巨大的西瓜。
尽管中式英语可能会带来一些困惑和误解,但我们也不能完全否定它的存在。中式英语反映了中国人对英语的努力和积极学习的态度。虽然他们的表达方式可能不够准确和流利,但他们仍然在尝试用英语来沟通和交流。对于那些正在学习英语的中国人来说,他们需要的是鼓励和指导,而不是嘲笑和批评。
在与中国人交流时,老外应该尽量理解和包容中式英语的表达方式。他们可以通过询问对方的意思或者提供正确的表达方式来帮助他们改善他们的英语水平。同时,中国人也应该努力学习和提高自己的英语水平,以更好地与国际友人沟通和交流。
总之,中式英语在老外眼里可能会带来一些困惑和误解。然而,我们应该理解和包容中国人在学习英语时的努力和积极态度。通过相互理解和帮助,我们可以更好地促进跨文化交流和理解。
老外眼里的中式英语 篇二
中式英语是中国人在使用英语时受到中文语法和表达方式影响的一种语言风格。虽然中式英语可能会带来一些困惑和误解,但对于一些老外来说,它也充满了乐趣和独特的魅力。本文将探讨老外眼里的中式英语的趣味和一些常见的中式英语表达。
对于一些老外来说,中式英语是一种有趣的语言现象。它充满了创造力和想象力,使得英语变得更加有趣和多样化。一些老外甚至开始学习和使用中式英语,以更好地理解中国文化和与中国人交流。他们可能会主动寻找中式英语的表达方式,并试图将其应用到自己的英语中。这种对中式英语的兴趣和热情,使得中式英语成为一种独特的文化符号。
中式英语中常常出现一些有趣的表达方式。这些表达方式可能是直译中文的结果,也可能是中国人创造的新词汇和短语。比如,中国人可能会用“small fresh meat”来形容年轻帅气的男性。这个词汇在英语中并没有对应的表达方式,但却能够准确地传达出中国人的意思。这些有趣的表达方式使得中式英语充满了独特的魅力和幽默感。
中式英语中也常常使用中文的习惯用语和俚语。这些习惯用语和俚语在中文中可能很常见,但在英语中却没有对应的表达。老外可能会对这些短语感到困惑,但同时也会感受到其中的乐趣和幽默。这些短语给中式英语增添了一种独特的韵味和文化特色,使得它更具有中国的风格和个性。
虽然中式英语可能会给老外带来一些困惑和误解,但它也是中国人努力学习和使用英语的结果。对于那些正在学习英语的中国人来说,中式英语是他们与外国人交流的桥梁和工具。虽然他们的表达方式可能不够准确和流利,但他们在积极尝试用英语来表达自己的意思。这种积极的态度和努力值得我们的尊重和鼓励。
总之,中式英语在老外眼里不仅是一种困惑和误解,也是一种有趣和独特的语言现象。它充满了创造力和魅力,使得英语变得更加多样化和有趣。虽然我们应该理解和包容中国人在学习英语时的困难和错误,但我们也应该欣赏和享受中式英语给我们带来的乐趣和惊喜。通过相互理解和交流,我们可以更好地促进跨文化交流和友谊。
老外眼里的中式英语 篇三
下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分①是汉语说法,第二部分②是Chinglish说法,第三部分③则是英语的标准说法。
①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
①给你② give
you ③ here you are①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom
①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
①入口② way in ③ entrance
①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
①应该② should ③ must/shall
①大厦② mansion ③ center/plaza
①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
①怎么拼? ② how to spell? ③how do you spell?
①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told
①等等② and so on ③ etc. etcetera
①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far
①宣传② propaganda ③ information
英语中12个典型的中国式错误
1. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me.
正:The price is right.
提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。
2. 你是做什么工作的呢?
误:What's your job?
正:Are you working at the moment?What kind of work are you?
提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?
3. 用英语怎么说?
误:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?