英语合同的特点(精简3篇)

英语合同的特点 篇一

英语合同是国际商务交流中非常重要的一种文件,它具有以下几个特点。

首先,英语合同的语言简洁明了。由于英语是国际商务交流的主要语言之一,因此英语合同在表达上更加简练、明确。合同中的条款通常使用简洁的词汇和短句,避免使用复杂的语法结构和长篇大论的句子。这样可以确保合同的双方都能够准确理解合同的内容,避免因为语言问题而产生误解。

其次,英语合同注重明确权利和义务。在英语合同中,每个条款都非常清晰地规定了合同双方的权利和义务。合同中会明确规定各方的责任和义务,并且对于违约和争议解决等情况也会进行详细的规定。这样可以确保合同双方在交易过程中都能够清楚地了解自己的权益和责任,从而避免纠纷的产生。

第三,英语合同强调可执行性。英语合同中的条款通常都是具体而明确的,可以被执行的。合同中的每个条款都是双方自愿达成的协议,双方都应该全面履行合同约定的义务。如果一方违约,对方可以依据合同的约定采取法律措施来维护自己的权益。因此,在签署英语合同之前,双方都应该对合同的条款进行仔细研究和评估,以确保合同的可执行性。

最后,英语合同注重交易安全和风险控制。英语合同通常会包括一些风险控制条款,以确保交易的安全性。这些条款可能包括付款方式、商品质量保证、违约责任等内容。合同双方在签署之前应该充分考虑到各种可能出现的风险,并在合同中进行明确的规定,以降低交易风险。

综上所述,英语合同是国际商务交流中非常重要的文件,它的语言简洁明了,注重明确权利和义务,强调可执行性,并且重视交易安全和风险控制。在国际商务交流中,双方签署英语合同可以确保双方的权益得到保护,并且保证交易的顺利进行。

英语合同的特点 篇二

随着全球化进程的加速,英语合同在国际商务交流中起着越来越重要的作用。它具有以下几个特点。

首先,英语合同具有普适性。英语作为国际通用语言之一,被广泛应用于全球商务交流中。因此,使用英语作为合同的语言可以有效地降低双方的沟通成本,避免因为语言不通而产生的误解和纠纷。无论是在国际贸易、跨国投资还是国际合作等领域,英语合同都能够为双方提供一个共同的交流平台。

其次,英语合同注重明确条款。在英语合同中,每个条款都被精确地规定和定义,以确保双方的权益和义务得到明确的界定。合同中的条款通常使用简洁明了的语言,避免使用模棱两可的措辞和含糊不清的表达,以确保合同的可执行性和有效性。

第三,英语合同强调风险管理。在国际商务交流中,不可避免地存在一定的风险和不确定性。因此,在签署英语合同之前,双方通常会对交易涉及的风险进行充分的评估和分析,并在合同中进行明确的规定和约定,以降低交易风险。英语合同中的风险控制条款通常包括付款方式、商品质量保证、违约责任等内容,以确保交易的安全性和可持续性。

最后,英语合同强调争议解决机制。由于国际商务交流涉及不同国家和不同法律体系之间的交互,合同双方在合同中通常会约定争议解决的方式和机构。常见的争议解决机制包括仲裁、诉讼等。通过在合同中明确约定争议解决机制,可以加强合同的可执行性和稳定性,同时也为双方提供了一种正式和有效的解决争议的途径。

综上所述,英语合同在国际商务交流中具有普适性、明确条款、风险管理和争议解决机制等特点。在国际商务合作中,双方签署英语合同可以确保交易的顺利进行,双方的权益得到保护,并促进各方之间的互信和合作。因此,对于从事国际商务的企业和个人来说,熟悉和理解英语合同的特点是非常重要的。

英语合同的特点 篇三

英语合同的特点

   (一)Contract 与 Agreement的区别

  在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.

  1.何谓"contract"?

  1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations".根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

  Steven H.Gifts编著的"Law Dictionary"中将contract 定义为"contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty."根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

  L.B Curzon 在其编撰的字典"A Dictionary of Law"给contract的定义:"Contract is a legally binding agreement"根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

  综合起来,有一个相同点,就是"Contract is an agreement",即可将合同说成是"An agreement which binds the parties concerned"或者说合同说成是"An agreement which is enforceable by law",也可以说:Contracts are promises that the law will enforce.

  2.何谓"Agreement"?

  L.B "A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done."根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

  Black "Law Dictionary"有两个定义。一个是:"A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance"

根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

  另一个是:"The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation."根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

  3.Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

  合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

  L.B Curzon编著的"A Diction of Law"提到:"Contract generally involves":

  1.offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受);

  2.consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds);

  3.intention to create legal relations(建立合同关系的意愿);

  4.genuineness of consent(同意的真实性);

  5.contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约能力);

  6.legality of object(标的物的.合法性);

  7.possibility of performance(履行的可能性);

  8.certainty of terms(条款的确定性);

  9.valuable consideration(等价有偿)。

  Black 'Law Dictionary" 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g.an agreement might lack an essential element of a contact."即"协议"和"合同"经常用作同义词,但"协议"这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。

  实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。

  1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:

  1.title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址);

  2.contract object(标的);

  3.quantity(数量);

  4.quality(质量);

  5.