谈大学英语翻译教学(实用4篇)
谈大学英语翻译教学 篇一
大学英语翻译教学是英语专业中的重要环节,它的目的是培养学生的翻译能力和跨文化交际能力。然而,当前的大学英语翻译教学存在一些问题,如教学内容单一、教学方法陈旧、评价体系不合理等。因此,我们需要对大学英语翻译教学进行改革和创新,以提高学生的翻译能力和实际应用能力。
首先,大学英语翻译教学应拓宽教学内容。传统的翻译教学主要侧重于词汇和语法的翻译,忽视了文化背景和语境的重要性。因此,我们应该加强对文化差异和语境的培养,教授学生跨文化交际所需的知识和技能。
其次,大学英语翻译教学应采用多种教学方法。传统的翻译教学主要以讲授和笔译为主,忽视了口译和实际应用的训练。因此,我们应该采用多种教学方法,如听力训练、口语训练、实践翻译等,以提高学生的综合翻译能力。
再次,大学英语翻译教学应建立合理的评价体系。目前的评价体系主要以考试为主,忽视了学生的实际应用能力和创新能力。因此,我们应该建立起以项目为基础的评价体系,通过实际翻译项目的完成来评价学生的能力和水平。
最后,大学英语翻译教学应与实际应用相结合。传统的翻译教学主要以理论知识的传授为主,忽视了实际应用的训练。因此,我们应该加强与实际应用的联系,组织学生参与翻译实践活动,如企业实习、翻译比赛等,以提高学生的实际应用能力。
综上所述,大学英语翻译教学需要进行改革和创新,以培养学生的翻译能力和实际应用能力。我们应拓宽教学内容、采用多种教学方法、建立合理的评价体系和与实际应用相结合,以提高学生的翻译水平和综合素质。只有这样,才能更好地适应社会发展的需求,为学生的就业和职业发展打下坚实的基础。
谈大学英语翻译教学 篇二
大学英语翻译教学是培养学生跨文化交际能力的重要环节。然而,在实际教学过程中,我们面临着一些挑战和问题。本文将从教学目标、教学内容、教学方法和评价体系等方面谈谈大学英语翻译教学的问题及对策。
首先,教学目标的设定是大学英语翻译教学中的重要问题。当前,一些教师和学生对翻译教学的目标理解不够明确,导致教学效果不佳。因此,我们应该明确教学目标,明确培养学生的翻译能力和跨文化交际能力,以便更好地指导教学实践。
其次,教学内容的选择也是大学英语翻译教学中的一个难题。当前,一些教材和教学内容过于单一,无法满足学生的需求和实际应用。因此,我们应该拓宽教学内容,增加一些实际案例和真实材料,以便更好地培养学生的实际应用能力。
再次,教学方法的选择也是大学英语翻译教学中的一个难题。当前,一些教师仍然采用传统的讲授和笔译为主的教学方法,忽视了口译和实际应用的训练。因此,我们应该采用多种教学方法,如听力训练、口语训练、实践翻译等,以提高学生的综合翻译能力。
最后,评价体系的建立也是大学英语翻译教学中的一个问题。当前,一些评价体系主要以考试为主,忽视了学生的实际应用能力和创新能力。因此,我们应该建立起以项目为基础的评价体系,通过实际翻译项目的完成来评价学生的能力和水平。
综上所述,大学英语翻译教学面临着一些问题和挑战,如教学目标不明确、教学内容单一、教学方法陈旧、评价体系不合理等。我们应明确教学目标、拓宽教学内容、采用多种教学方法、建立合理的评价体系,以提高学生的翻译能力和跨文化交际能力。只有这样,才能更好地适应社会发展的需求,为学生的就业和职业发展打下坚实的基础。
谈大学英语翻译教学 篇三
分析大学英语翻译教学的重要性,指出学生在翻译过程中存在的`问题,并对大学英语翻译教学提出建议.
作 者:陈锋广 CHEN Feng-guang 作者单位:商丘职业技术学院,河南,商丘,476000 刊 名:商丘职业技术学院学报 英文刊名: JOURNAL OF SHANGQIU VOCATIONAL AND TECHNICAL COLLEGE 年,卷(期): 20xx 7(1) 分类号: H3 关键词:大学英语 翻译教学 问题 建议 谈大学英语翻译教学2
20xx年12月份起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,调整后的试题变化之一就是对原来的翻译测试部分进行调整,即将原来的单句汉译英调整为段落汉译英。这一调整明显增加了翻译部分在整个试卷中的比重,在测试上增大了对学生翻译能力的考核,也向承担大学英语授课的教师们提出了新的问题和挑战。在以后的教学中,如何对学生进行系统的翻译训练,特别是段落的汉译英训练,是摆在每一位大学英语授课教师眼前亟待解决的现实问题。
1 大学英语翻译教学现状
目前,大学英语基本是融听、说、读、写、译为一体的一门综合性课程。由于受到课时和师资的限制,各学校并没有条件为学习大学英语的学生单独地开设一门翻译课程对他们进行系统的辅导与训练。
1.1教材跟不上要求
作为非英语专业学生,他们接触翻译最多的是英语课文的汉译、课后练习中的单句汉译英和单句英译汉。以新视野大学英语为例,课文的翻译也是英译汉的练习。课后的翻译练习有三种:一种是完成句子,这部分已给出半句翻译,要求把剩余的半句译成英语,这和之前的四六级翻译题型是一致的,也往往作为练习的重点;第二种是整句汉译英,也能满足CET翻译的训练要求;第三种是整句英译汉,由于CET不涉及,重视程度不及前两种。如今翻译测试以段落出现,现有课本的更新需要一个过程,暂时不能满足训练要求。
1.2翻译练习相对单一
之前学生对翻译练习的做法是自己先翻译,随后根据参考译文做对比,即使老师对这部分进行讲解,也只是触及表面,没有足够的时间给予学生系统的翻译理论,翻译技巧和方法的讲解,更没有时间做各种题材的翻译训练。这就要求必须利用现有条件,适当调整授课各部分比重,把翻译提高到应有的高度上来。
1.3教师翻译水平相对不高
新的变化也对教师自身的翻译水平提出了新的要求,对于长期教授大学英语的老师来说,由于没有一直从事翻译教学,自身还需要做好翻译课的补课工作。翻译理论、技巧、各种不同文体的翻译都需要在老师掌握之后再传授给学生。
2 探索有效的解决办法
四六级考试就是英语教学的指挥棒,教材的编排要随之做出适当的变化,比如在每个单元的练习中增加段落的翻译,并且在每个单元开设相关翻译技巧的讲解,从而有针对性地开展翻译讲解和练习,方便老师和学生。在现有条件下,老师可以从课外选择一些涉及社会、经济、文化等方面的段落供学生做汉译英的练习,通过这种具体的材料翻译讲述相关翻译技巧,如直译、意译、增词、减词等等,并教给学生在段落翻译中还要注重句子衔接、不同文体不同翻译风格的问题。
有条件的学校可以为非英语专业学生开设汉英翻译选修课,选派专业的翻译老师为学生系统讲解翻译理论、方法与技巧以及好的`译文赏析,进行有针对性的翻译实践练习。这样做可以满足大批非英语专业学生对于提高自身翻译的要求。此外,还可以鼓励学生通过网络,多媒体手段进项自觉的汉英翻译对比赏析,评析译文质量,让学生在赏析的愉悦中体会译文的美好,增加他们对翻译的认识,促使他们自觉的翻译活动。
大量开展与翻译相关的第二课堂活动,增加学生对翻译的认识,培养翻译学习的兴趣。在日常学习中,各大高校英语课外活动多体现在英语演讲赛、英语辩论赛、英语歌曲比赛等等,而没有面向全校非英语专业学生的英语翻译比赛。开展翻译比赛可以很好提高学生对于翻译学习的热情,促使他们积极投入到翻译学习中来,以点带面,制造浓厚的翻译氛围,从而促进学生翻译学习。
各大院校可以组织专业翻译教师为大学英语授课教师开展系统的翻译培训,从翻译理论到翻译技巧再到翻译实践全方位提高教师自身的翻译水平,这样才能迎合四级考试新题型向各位大学英语授课教师提出的挑战。
总之,翻译作为学生英语综合能力的一个重要方面,要在教学活动切实得到重视与加强。翻译能力的提高不只是针对专业翻译人员,对非英语专业学生来说,也是他们提高英语综合能力必不可少的一部分。针对非英语专业学生的实际情况,在教学中,既要坚持以往的单句汉译英练习,也要开展段落翻译的训练,这样才能切实提高他们的翻译能力,满足以后的学习、工作和生活需要。
谈大学英语翻译教学 篇四
通过在大学英语翻译教学中增强文化导入的作用,能够帮助学生了解中西方国家文化上的差异,在实际的英语应用的过程中,能够适应环境的变化,灵活运用英语技能,体现个人的价值,从而在实际的学习生活中,继承和弘扬民族文化,增强国家的软实力。
一、大学英语翻译教学中文化导入的作用
( 一) 了解文化的差异
文化作为一种典型的社会现象,受到历史因素、社会因素、语言因素等方面的影响,大学生英语学习的过程,就是了解英语国家文化的过程,但是由于语言承载的文化具有一定的局限性,在实际的英语教学过程中,学生难免对文化差异产生不适应感,进而难以理会语言背后的文化作用,同时也限制了自身英语能力的提升。通过大学英语在翻译教学中的文化导入,可以帮助学生了解文化上的差异,进而在词汇的学习过程中,加深对词汇的理解,丰富英语的情感色彩,达到合理运用英语技能的目的。
( 二) 增强大学生的交流能力
随着社会的不断进步,信息技术的不断创新和发展,在信息的融合力度上逐渐加深,这也使得英语有了良好的教学环境和使用空间,但是,如果不对文化进行一定程度的了解,在使用英语的过程中,常常会产生“笑话”,使得学生在实际的生活中不敢用英语进行交流,限制了英语的作用。在实际的大学英语教学过程中,老师将教学的重点放在了英语语法的教学中,而没有注重在翻译教学中的文化教学,造成学生的英语技能发展不健全。另外,在实际的英语教学过程中,加强文化导入的力度,能够有效的提升学生的翻译能力,使得学生能够进行自主学习,从而加大了对英语的使用情况,并扩大了英语教学的作用,以此来促进学生的全面发展。
二、大学英语翻译教学中文化导入的途径
( 一) 对比导入法
在实际的英语教学过程中,由于我国英语教学环境还存在一定的缺陷,文化教学必须要依赖于翻译教学,其中对比导入法是使用最为广泛的一种导入方式,具体内容是利用英语教材,对课文中涉及到的文化背景进行重点的讲解,不仅要对照文章中的中西文化进行分析,同时还要进行有效的拓展,帮助学生在翻译文章内容时,接受文化知识,对比导入法主要的执行者是教师,教师在翻译教学中的作用被凸显,使得在实际的翻译教学中,能够加强翻译的准确性,使得文章更加立体。
另外,利用对比导入法,能够建立完整的文化体系,依托于教材,对文化的导入更加全面和具体。但是对比导入法也存在一定的局限性,学生在翻译教学的参与力度被忽视,单一的.教学模式难以吸引学生的注意力,同时,对于教材及内容上的选择要求较高,在时代变化的当下,使得对比教学法利弊分明,还需根据实际的教学情况不断加以调整。
( 二) 讲解导入法
大学英语教学的主要目的
是要强化学生的英语技能,促进学生的全面发展。因此,在实际的英语教学过程中,必须要注重基础知识的讲解,受文化导入教学思想的影响,在实际的教学过程中,必须要注重知识结构的优化。因此,采用讲解导入法,即通过教材中词汇的讲解,丰富词汇的内涵,通过讲解不同文化下词汇的内涵,有效延伸文化导入作用,尤其是在俚语、习语的学习过程中,通过讲解导入法,能够加深学生的学习印象,提升英语技能,促进学生的全面发展。但是在实际的教学过程中,讲解导入法对英语教师的要求较高,同时将词汇背后的文化内涵通过有限的教学时间予以深入的讲解,难以在大篇幅的英语文章翻译过程中采用,使得讲解导入法存在一定的局限性,宜在翻译教学中,对关键词汇进行讲解导入。
( 三) 泛读导入法
泛读不仅仅是快速浏览和翻译,同时也增加阅读范围,扩大英语与文化的融合力度,达到帮助学生养成良好的阅读习惯,增强英语技能,了解中西方文化差异的目的。因此,泛读导入法要求学生自主进行学习,通过大量的阅读了解英语国家的文化内容、风俗习惯等,通过泛读导入法能够增强学生的文化感知力,能够强化学生自主学习的能力,但是在实际的翻译教学中,由于学生英语知识水平存在差异,在阅读过程中可能遇到问题,难以自行解决,反而抑制了学生的学习积极性。
( 四) 媒体导入法
媒体导入法是指在翻译教学的过程中,利用媒体技术进行教学,随着信息技术的不断发展,媒体导入法在大学英语教学中有着良好的运行空间,不仅能够通过多形式的教学模式,增强学生的积极性,同时利用媒体技术能够实现知识的有效更新,能够掌握新鲜的资讯,通过电影、电视等媒体的传播,使得英语教学不再集中于教材,增强了英语翻译教学的时效性,扩大了英语翻译的作用。结语综上所述,在大学英语翻译教学中注重文化导入,不仅能够增强学生的翻译能力,同时还有助于构建完整的英语学习体系,但是在实际的翻译教学过程中,要注重导入方法的合理使用,根据实际英语教学情况,强化英语翻译教学的作用。