考研英语长句翻译基本功之长句翻译综合法【精简3篇】
考研英语长句翻译基本功之长句翻译综合法 篇一
在考研英语的长句翻译中,掌握长句翻译综合法是非常重要的。长句翻译综合法是指通过综合运用各种翻译技巧和策略,使得长句的翻译更加准确、流畅、自然。
首先,长句翻译综合法要求考生掌握好长句的结构和语法。在翻译长句时,考生首先要理解长句的结构和语法关系,确定主谓宾等关键成分,从而把握住长句的核心意思。只有理解了长句的结构和语法,才能准确地将其翻译成目标语言。
其次,长句翻译综合法强调上下文的理解和合理运用。在翻译长句时,考生需要充分理解上下文的背景和语境,从而准确把握住长句的含义。同时,考生还需要灵活运用各种翻译技巧,如倒装、省略、补充等,以便更好地表达长句的意思。
此外,长句翻译综合法还要求考生注重上下文的逻辑关系。在翻译长句时,考生需要注意上下文的逻辑关系,如因果关系、条件关系、并列关系等。只有通过准确把握住上下文的逻辑关系,考生才能更好地翻译长句,使得翻译结果更加准确、通顺。
最后,长句翻译综合法要求考生注重语言的地道性和自然性。在翻译长句时,考生需要尽量使用地道的表达方式,避免直译和生硬的翻译。同时,考生还需要注意语言的自然性,使得翻译结果更加流畅、自然。
综上所述,长句翻译综合法是考研英语长句翻译的基本功之一,通过掌握好长句的结构和语法,理解上下文的背景和语境,把握上下文的逻辑关系,注重语言的地道性和自然性,考生可以更好地完成长句的翻译任务,提高自己的翻译水平。
考研英语长句翻译基本功之长句翻译综合法 篇二
在考研英语的长句翻译中,长句翻译综合法是非常重要的技巧。长句翻译综合法是指通过综合运用各种翻译策略和技巧,使得长句的翻译更加准确、流畅、自然。
首先,长句翻译综合法要求考生注重长句的结构和语法。在翻译长句时,考生需要理解长句的结构和语法关系,确定主谓宾等关键成分,从而把握住长句的核心意思。只有理解了长句的结构和语法,才能准确地将其翻译成目标语言。
其次,长句翻译综合法强调上下文的理解和运用。在翻译长句时,考生需要充分理解上下文的背景和语境,从而准确把握住长句的含义。同时,考生还需要灵活运用各种翻译策略和技巧,如倒装、省略、补充等,以便更好地表达长句的意思。
此外,长句翻译综合法还要求考生注意上下文的逻辑关系。在翻译长句时,考生需要注意上下文的逻辑关系,如因果关系、条件关系、并列关系等。只有通过准确把握住上下文的逻辑关系,考生才能更好地翻译长句,使得翻译结果更加准确、通顺。
最后,长句翻译综合法注重语言的地道性和自然性。在翻译长句时,考生需要尽量使用地道的表达方式,避免直译和生硬的翻译。同时,考生还需要注意语言的自然性,使得翻译结果更加流畅、自然。
综上所述,长句翻译综合法是考研英语长句翻译的基本技巧之一,通过掌握长句的结构和语法,理解上下文的背景和语境,把握上下文的逻辑关系,注重语言的地道性和自然性,考生可以更好地完成长句的翻译任务,提高自己的翻译水平。
考研英语长句翻译基本功之长句翻译综合法 篇三
考研英语长句翻译基本功之长句翻译综合法
(4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
例1. People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.
大分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无◎能为力。
下面我们再举几个例子:
例2. Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revisi
on at short ◎intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.大对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。
例3. Taking his cue from Ibsen`s A Doll`s House,in which the heroine,Nora,leaves home becauseshe resents her husband`s treating her like a child,the writer Lu Xun warned that Nora would needmoney to support herself; she must have economic rights to survive.
易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济上的权利。
例4. Up to the present time,throughout the eighteenth and nineteenth centuries,this new ◎tendency placed the home in the immediate suburbs,but concentrated manufacturing activity,business relations,government,and pleasure in the centers of the cities.
大到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。