英文的讣告怎么写【精简3篇】
Writing an Obituary in English - Part One
Losing a loved one is an incredibly difficult time, and writing an obituary in English can be a challenging task. However, it is important to honor the memory of the deceased and inform others about their life and accomplishments. In this first part, we will explore the key components of an English obituary and provide some guidance on how to write one.
1. Start with the Announcement: Begin the obituary by stating the full name of the deceased, followed by the date of their passing. It is also common to mention the city or place where they passed away.
2. Provide Personal Information: Include important details about the deceased such as their age, birthdate, and place of birth. You can also mention their parents, spouse, children, and other family members.
3. Share Their Life Story: This is the heart of the obituary, where you can provide a brief overview of the deceased's life. Highlight their achievements, interests, and passions. Mention their education, career, and any notable contributions they made to their community or profession.
4. Include Key Relationships: It is customary to mention close family members such as parents, spouse, children, and siblings. You can also mention extended family members and close friends who were an important part of the deceased's life.
5. Mention Funeral Arrangements: Provide details about the upcoming funeral or memorial service. Include the date, time, and location of the service. If applicable, mention any specific requests from the family, such as donations to a charity in lieu of flowers.
6. Express Condolences: Conclude the obituary by expressing condolences on behalf of the family. You can also mention any specific requests for support or remembrance.
Remember to keep the obituary concise and clear. Avoid using overly complex language and focus on capturing the essence of the deceased's life. Proofread the obituary carefully to ensure accuracy and clarity.
Writing an obituary in English can be a challenging task, but it is an important way to pay tribute to the deceased and inform others about their life. In the next part, we will provide some examples and further guidance on writing an obituary in English.
Writing an Obituary in English - Part Two
In the previous part, we discussed the key components of an English obituary. In this part, we will provide some examples and further guidance on writing an obituary in English.
Example 1:
John Smith, aged 75, passed away peacefully on June 1, 2022, in Los Angeles, California. He was born on January 10, 1947, in New York City, the son of Robert and Elizabeth Smith. John is survived by his loving wife, Mary, and their two children, James and Emily. He was a devoted father, a successful businessman, and a passionate advocate for education. John graduated from Harvard University with a degree in Business Administration and went on to establish his own company, which became a leading player in the technology industry. He will be remembered for his generosity, kindness, and his commitment to giving back to the community.
Example 2:
In Loving Memory of Sarah Johnson. Sarah, aged 68, passed away on May 15, 2022, in London, England. She was born on September 20, 1953, in Birmingham, the daughter of Michael and Margaret Thompson. Sarah is survived by her husband, David, and their three children, Matthew, Rebecca, and Daniel. She was a dedicated teacher who spent over 30 years educating and inspiring young minds. Sarah's passion for literature and her ability to connect with her students made her a beloved figure in the community. Her kindness and compassion touched the lives of many, and she will be deeply missed by all who knew her.
Remember, an obituary is a way to honor the memory of the deceased and inform others about their life. Each obituary should be personalized and reflect the unique qualities and accomplishments of the individual. Take your time, gather the necessary information, and write from the heart.
英文的讣告怎么写 篇三
John Benjamins Publishing Company This is a contribution from Target 22:1 ? 2010. John Benjamins Publishing Company This electronic file may not be altered in any way. The author(s) of this article is/are permitted to use this PDF file to generate printed copies to be used by way of offprints, for their personal use only. Permission is granted by the publishers to post this file on a closed server which is accessible to members (students and staff) only of the author’s/s’ institute, it is not permitted to post this PDF on the open internet. For any other use of this material prior written permission should be obtained from the publishers or through the Copyright Clearance Center (for USA: ). Please contact rights@benjamins.nl or consult our website: Tables of Contents, abstracts and guidelines are available at Obituary Prof. Dr. Dr. h.c. Hans J. Vermeer Heidemarie Salevsky Berlin “cuncta fluunt, omnisque vagans formatur imago;
ipsa quoque adsiduo labuntur tempora motu, non secus ac flumen;
neque enim consistere flumen nec levis hora potest: sed ut unda inpellitur unda urgeturque prior veniente urgetque priorem, tempora sic fugiunt pariter pariterque sequuntur et nova sunt semper;
nam quod fuit ante, relictum est, fitque, quod haut fuerat, momentaque c
uncta novantur.” (Ovid : Metamorphoses, Book XV: 177–185) The community of translation scholars has lost one of its most distinguished members. On February 4, 2010, Prof. Dr. Dr. h.c. Hans Josef Vermeer died in Heidelberg, Germany. He would have turned eighty on September 24 of this year. His family placed the following words above the announcement of his death: “When an old man dies a library burns.” I would like to modify this statement somewhat: “When a scholar of Hans Vermeer’s calibre dies a library burns.” Hans Vermeer was a very special kind of person. Right until the final weeks of his life he devoted his energies to his chosen field, Translation Studies. He did pioneering work in shedding light on translating and interpreting. The announcement of his death posted by his colleagues, friends and pupils (Süddeutsche Zeitung, February 13, 2010) lists 41 names, including such well-known professors of our discipline as Rosemary Arrojo, Justa Holz-M?ntt?ri, Mary Snell-Hornby, Klaus Kaindl, Gauti Kristmansson, Franz P?chhacker, Erich Prun?, Katharina Rei?, Miriam Shlesinger, Gideon Toury and Lawrence Venuti to mention just a few. Hans Vermeer was a translation scholar who had the ability to navigate the paradigm shifts in theory, to follow the numerous different threads in history and to demonstrate how these run in parallel, croeach other, gradually intertwine or interconnect. He was at ease in adjacent disciplines such as philosophy or rhetoric, and au fait with translators’ comments on their work in the past and present, as well as with developments in literary history and Bible translations. Hans Vermeer was equally at home with the absolutization of the idea in Plato, the unsuccessful imitatio concept of the Renaissance, the culturally sensitive approaches Target 22:1 (2010), 1–5. doi 10.1075/target.22.1.01sal issn 0924–1884 / e-issn 1569–9986 ? John Benjamins Publishing Company 2 Heidemarie Salevsky of Wilhelm von Humboldt and Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher and the relapse into reductionism associated with the ostensibly rigorous scholarship of the 19th-century.
上一篇:老板父母过世讣告 下一篇:文言文讣告怎么写