考研英语揭秘之翻译技巧(经典3篇)
考研英语揭秘之翻译技巧 篇一
翻译是考研英语中的一项重要技巧,也是考生们普遍感到困惑的一部分。在考研英语中,翻译能力的好坏直接影响着考生的成绩。那么,如何提高翻译技巧呢?下面将为大家揭秘几个有效的翻译技巧。
首先,要注重理解原文的意思。翻译不仅仅是字面上的转换,更重要的是要理解原文的含义和表达方式。考生在翻译时,应该先仔细阅读原文,理解其中的逻辑关系和语境,并且要注重捕捉原文中的关键词和短语。只有在理解原文的基础上,才能准确地将其翻译成目标语言。
其次,要注意语法和词汇的准确性。翻译中的语法和词汇错误是考生常犯的问题之一。为了避免这种情况的发生,考生应该加强对语法和词汇的学习和掌握。在翻译时,要注意使用正确的语法结构和词汇选择,并且要避免直译和中式英语的使用。只有这样,才能保证翻译的准确性。
另外,要灵活运用翻译技巧。在考研英语中,往往会出现一些句子结构复杂、用词难度较大的句子。对于这些句子,考生可以采用一些翻译技巧来解决。比如,可以使用同义替换、倒装、省略等手法来保证翻译的准确性和流畅性。同时,考生还可以通过阅读大量的英文原文和参考资料,积累各种翻译技巧和经验,提高自己的翻译水平。
最后,要多做翻译练习。熟能生巧,只有通过不断的练习,才能提高翻译的水平。考生可以选择一些经典的翻译文段或者文章进行练习,同时可以参考一些翻译范文和答案,学习其中的翻译技巧和方法。此外,考生还可以参加一些翻译培训班或者找一位资深的翻译老师进行辅导,提高自己的翻译能力。
总之,翻译是考研英语中的一项重要技巧,也是考生们需要重点关注和提高的一部分。通过注重理解原文的意思、注意语法和词汇的准确性、灵活运用翻译技巧以及多做翻译练习,考生们可以提高自己的翻译水平,取得更好的考研英语成绩。
考研英语揭秘之翻译技巧 篇二
在考研英语中,翻译是一项重要的技巧。很多考生在翻译时常常感到困惑,不知道如何下手。下面将为大家揭秘几个翻译技巧,希望对考生们有所帮助。
首先,要注重语境的理解。在翻译时,考生应该注重理解原文的语境,包括句子的结构、上下文的关系等。只有在理解语境的基础上,才能准确地理解原文的含义,从而进行翻译。如果对语境理解不准确,可能会导致翻译错误。
其次,要注意准确表达原文的信息。在翻译时,考生应该尽量准确地表达原文的意思,避免遗漏或者曲解原文的信息。同时,要注意使用正确的词汇和语法结构,避免直译和中式英语的使用。只有在准确表达原文的基础上,才能保证翻译的准确性。
另外,要灵活运用翻译技巧。在考研英语中,经常会出现一些句子结构复杂、用词难度较大的句子。对于这些句子,考生可以采用一些翻译技巧来解决。比如,可以使用同义替换、倒装、省略等手法来保证翻译的准确性和流畅性。同时,考生还可以通过阅读大量的英文原文和参考资料,积累各种翻译技巧和经验,提高自己的翻译水平。
最后,要多做翻译练习。熟能生巧,只有通过不断的练习,才能提高翻译的水平。考生可以选择一些经典的翻译文段或者文章进行练习,同时可以参考一些翻译范文和答案,学习其中的翻译技巧和方法。此外,考生还可以参加一些翻译培训班或者找一位资深的翻译老师进行辅导,提高自己的翻译能力。
总之,翻译是考研英语中的一项重要技巧,也是考生们需要重点关注和提高的一部分。通过注重语境的理解、准确表达原文的信息、灵活运用翻译技巧以及多做翻译练习,考生们可以提高自己的翻译水平,取得更好的考研英语成绩。
考研英语揭秘之翻译技巧 篇三
2013年考研英语揭秘之翻译技巧
2013年考研英语大纲阅读C即翻译部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。共5小题,每小题2分,共10分。考生在答题卡2上作答。
研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。做题时,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、these等所指代的内容。接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。在这里给大家讲讲考研英语长难句的几大翻译技巧。
1) 顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。(84年考题)
分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主
语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的`定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
2) 逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:
It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。