大学英语六级翻译技巧【优秀3篇】
大学英语六级翻译技巧 篇一
在大学英语六级考试中,翻译部分是考生最为关注的内容之一。翻译是一项复杂而具有挑战性的任务,需要考生具备一定的语言水平和翻译技巧。本文将介绍一些大学英语六级翻译技巧,帮助考生在考试中取得更好的成绩。
首先,建议考生在备考过程中加强对英语语法和词汇的学习。翻译涉及到对句子结构和词汇的理解和转换,因此对英语语法和词汇的掌握是非常重要的。考生可以通过背诵英语句子和词汇,加强对语法规则的理解,以提高自己的翻译能力。
其次,要注重提高自己的阅读理解能力。在翻译过程中,考生需要对原文进行准确且完整的理解,才能正确地将其翻译成中文。因此,建议考生多读英语原文,提高自己的阅读理解能力。可以选择一些英语报纸、杂志、小说等进行阅读,同时可以做一些相关的阅读理解练习题,以提高自己的阅读理解水平。
此外,考生还应该注重培养自己的翻译思维。翻译是一种思维活动,需要考生将英语原文中的思想和意义转化成中文。因此,考生需要培养自己的翻译思维,学会思维的灵活转换和语言的转换。可以通过多做一些翻译练习题,提高自己的翻译思维能力。
最后,要注重练习和实践。翻译是一项需要不断练习和实践的技巧,只有通过大量的练习和实践才能真正提高自己的翻译能力。考生可以选择一些翻译练习题进行练习,也可以尝试翻译一些真实的英语文章或句子,以提高自己的翻译水平。
总之,大学英语六级翻译是一项需要考生具备一定语言水平和翻译技巧的任务。通过加强语法和词汇的学习,提高阅读理解能力,培养翻译思维,以及进行练习和实践,考生可以在考试中取得更好的成绩。
大学英语六级翻译技巧 篇二
大学英语六级考试中的翻译部分对于考生来说是一项具有挑战性的任务。为了在考试中取得好成绩,考生需要掌握一些翻译技巧。本文将介绍一些实用的大学英语六级翻译技巧,帮助考生提高翻译水平。
首先,要注重语言的准确性。在翻译过程中,考生需要准确地理解英语原文,并将其翻译成准确的中文。因此,考生需要注重语言的准确性,尽量避免使用模糊或不确切的词语。可以通过积累词汇和短语,多进行语法和词汇的练习,以提高自己的语言准确性。
其次,要注重语言的流畅性。翻译不仅需要准确性,还需要流畅性。考生需要使翻译的中文表达通顺、自然,并且符合汉语的表达习惯。可以通过多读一些中文文章,尤其是翻译过的英文文章,以提高自己的语言流畅性。
此外,要注重语境的理解。在翻译过程中,考生需要理解英语原文所处的语境,才能准确地将其翻译成中文。语境可以帮助考生理解句子的含义、修辞手法等,从而更好地进行翻译。因此,建议考生在备考过程中多进行语境理解的练习,提高自己的语境理解能力。
最后,要注重翻译的整体意义。翻译不仅仅是对句子的逐字逐句的翻译,更要注重翻译的整体意义。考生需要理解英语原文的思想和意义,并将其转化成中文。因此,建议考生在翻译过程中注重对句子的整体理解,尽量准确地表达原文的意思。
总之,大学英语六级翻译是一项具有挑战性的任务。通过注重语言的准确性和流畅性,加强对语境的理解,以及注重翻译的整体意义,考生可以提高翻译水平,取得更好的成绩。希望以上的翻译技巧对考生有所帮助。
大学英语六级翻译技巧 篇三
六级的翻译题可比四级的翻译难多了,我们在考试的时候就会感到这种落差。这也是很正常的,因为毕竟六级的考试比四级高一个等级,我们还是要找到一些适用于的六级考试的翻译题的做题的技巧。接下来,小编为你分享英语六级翻译技巧。
英语六级翻译技巧一、词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。
例如:
剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere。
“增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜翻成increase,翻译为 enhance更恰当。
英语六级翻译技巧二、词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。
1.动词→名词
汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活、方便。
例如: 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first two main courses。
英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。
2.动词-→介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。
例如:人们常用剪纸美化居家环境。
People often beautify their homes with paper cuttings。
3.动词-→形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful, doubtful, sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。
例如:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties。
4.形容词或副词-→名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。
例如: ……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
……leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom。
5.名词-→动词
有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰
名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。例如:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
People, poor or rich, are equally favored by nature。
英语六级翻译技巧三、词的增补
1.语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。
例如:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小很多。
People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either。
英语中用得很多的介词有at, by, for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。
2.意思表达需要
例如:这是黄河滩上的一幕。
This is a scene taking place on the shore of the Yellow River。
在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。
3.文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。
例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind。
英语六级翻译技巧四、词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。
例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)
英语六级翻译技巧五、词的替代
重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
[大学英语六级翻译技巧]