12月英语六级翻译技巧:词性转换【优质3篇】
12月英语六级翻译技巧:词性转换 篇一
在英语六级考试中,翻译是一个非常重要的部分。为了在考试中取得好成绩,学生们需要掌握一些翻译技巧。其中一个重要的技巧是词性转换。词性转换是将一个词从一个词性转变为另一个词性,例如从名词转变为动词,从形容词转变为副词等等。在这篇文章中,我们将讨论一些常见的词性转换规则和技巧。
首先,让我们来看看如何将名词转变为动词。一种常见的方法是在名词前面加上一个动词形式的前缀或后缀。例如,将名词"education"转变为动词,可以加上后缀"-ize",变成"educate"。同样的,将名词"communication"转变为动词,可以加上后缀"-ate",变成"communicate"。还有一种方法是将名词与一个动词形式的词组合起来。例如,将名词"decision"转变为动词,可以与动词"make"组合,变成"make a decision"。
其次,让我们来看看如何将形容词转变为副词。一种常见的方法是在形容词后面加上后缀"-ly"。例如,将形容词"quick"转变为副词,可以加上后缀"-ly",变成"quickly"。同样的,将形容词"happy"转变为副词,可以加上后缀"-ly",变成"happily"。还有一种方法是将形容词与一个副词形式的词组合起来。例如,将形容词"loud"转变为副词,可以与副词"very"组合,变成"very loud"。
除了以上两种常见的词性转换规则,还有一些其他的规则和技巧。例如,将动词转变为名词时,可以加上后缀"-tion"或"-ment"。例如,将动词"create"转变为名词,可以加上后缀"-tion",变成"creation"。将动词"develop"转变为名词,可以加上后缀"-ment",变成"development"。同样的,将名词转变为形容词时,可以加上后缀"-al"或"-ful"。例如,将名词"nature"转变为形容词,可以加上后缀"-al",变成"natural"。将名词"beauty"转变为形容词,可以加上后缀"-ful",变成"beautiful"。
掌握词性转换技巧对于英语六级考试非常重要。通过将一个词从一个词性转换为另一个词性,我们可以更准确地表达我们想要表达的意思。希望这些技巧对于你的英语六级考试有所帮助!
12月英语六级翻译技巧:词性转换 篇二
在英语翻译中,词性转换是一项非常重要的技巧。通过词性转换,我们可以更准确地表达原文的意思。在这篇文章中,我们将介绍一些常见的词性转换规则和技巧。
首先,我们来看一下如何将名词转变为形容词。常见的方法是在名词前面加上一个形容词形式的前缀或后缀。例如,将名词"success"转变为形容词,可以加上后缀"-ful",变成"successful"。同样的,将名词"danger"转变为形容词,可以加上后缀"-ous",变成"dangerous"。另一种方法是将名词与一个形容词形式的词组合起来。例如,将名词"care"转变为形容词,可以与形容词"careful"组合,变成"careful"。
其次,让我们来看看如何将形容词转变为副词。一种常见的方法是在形容词后面加上后缀"-ly"。例如,将形容词"quick"转变为副词,可以加上后缀"-ly",变成"quickly"。同样的,将形容词"happy"转变为副词,可以加上后缀"-ly",变成"happily"。另一种方法是将形容词与一个副词形式的词组合起来。例如,将形容词"easy"转变为副词,可以与副词"very"组合,变成"very easily"。
除了以上两种常见的词性转换规则,还有一些其他的规则和技巧。例如,将动词转变为名词时,可以加上后缀"-ion"或"-ance"。例如,将动词"inform"转变为名词,可以加上后缀"-ion",变成"information"。将动词"perform"转变为名词,可以加上后缀"-ance",变成"performance"。同样的,将名词转变为动词时,可以在名词前面加上一个动词形式的前缀或后缀。例如,将名词"experience"转变为动词,可以加上前缀"ex-",变成"experience"。
词性转换是英语翻译中非常重要的一部分。通过掌握一些常见的规则和技巧,我们可以更准确地表达原文的意思。希望这些技巧对于你的英语翻译有所帮助!
12月英语六级翻译技巧:词性转换 篇三
词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。 这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。
1汉语动词的转换
汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个 简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。
例1 这本书反映了30年代的中国社会。
译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词)
例2 他们不满足于现有的成就。
译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词)
例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。
译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词)
例4 你赞成还是反对这项计划?
译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英语介词) 2.汉语名词的转换
英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉 语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。
例5 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词)
例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。
译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)
例7 这就是你不对的地方。
译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词)
例8 我的体重比过去轻了。
译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词) 3.汉语形容词的转换 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具 有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来
例9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。
译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词)
例10 有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。
译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(汉语形容词转换为英语副词) 4.汉语副词的转换
有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧。
例11 独立思考对学习是绝对必需的。
译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词)