羊年的羊到底是goat还是sheep?【实用3篇】
羊年的羊到底是goat还是sheep? 篇一
今年是羊年,对于很多人来说,羊是一个熟悉的动物,但是到底是指的goat还是sheep呢?其实,这个问题并不简单,因为在不同的语言和文化中,对于羊的定义是不同的。
首先,让我们来看看英语中的羊。在英语中,羊的概念是比较宽泛的,可以包括goat和sheep。然而,在具体的用法中,sheep更常用来指代绵羊,而goat则更常用来指代山羊。绵羊是一种常见的家畜,产毛量多,肉质鲜嫩,所以在英语中,羊往往指的就是绵羊。而山羊则是一种野生动物,对于英语中的羊来说,它只是其中的一种。
接下来,让我们来看看中文中的羊。在中文中,羊的定义更加清晰明确。在中文中,羊就是指绵羊,而不包括山羊。绵羊在中国是一种重要的家畜,产毛量高,肉质鲜美,所以在中文中,羊往往指的就是绵羊。而山羊则是另外一种动物,在中文中有一个独立的名称。
综上所述,羊年的羊到底是指goat还是sheep,其实是一个语言和文化的问题。在英语中,羊可以包括goat和sheep,但在具体的用法中,sheep更常用来指代绵羊。而在中文中,羊只指绵羊,不包括山羊。所以,在羊年,我们更应该关注的是绵羊,而不是山羊。
羊年的羊到底是goat还是sheep? 篇二
今年是羊年,对于很多人来说,羊是一个非常重要的象征,但到底是指的goat还是sheep呢?让我们来看看这个问题的不同解释。
首先,从语言角度来看,英语中的羊可以包括goat和sheep。在具体用法中,sheep更常用来指代绵羊,而goat则更常用来指代山羊。绵羊是一种常见的家畜,产毛量多,肉质鲜嫩,所以在英语中,羊往往指的就是绵羊。而山羊则是一种野生动物,对于英语中的羊来说,它只是其中的一种。
然而,在中文中,羊的定义更加明确。在中文中,羊就是指绵羊,而不包括山羊。绵羊在中国是一种重要的家畜,产毛量高,肉质鲜美,所以在中文中,羊往往指的就是绵羊。而山羊则是另外一种动物,在中文中有一个独立的名称。
除了语言的差异之外,羊在不同的文化中也有不同的象征含义。在西方文化中,羊往往被认为是温顺、善良的象征,代表着友善、和平。而在中国文化中,羊则被赋予了更多的象征意义。在中国传统文化中,羊是十二生肖之一,代表着吉祥、幸福和团圆。所以,对于中国人来说,羊年是一个特别重要的年份,代表着好运和美好的未来。
综上所述,羊年的羊到底是指goat还是sheep,其实是一个语言和文化的问题。在英语中,羊可以包括goat和sheep,但在具体的用法中,sheep更常用来指代绵羊。而在中文中,羊只指绵羊,不包括山羊。此外,羊在不同的文化中也有不同的象征意义。无论是什么样的羊,羊年都是一个重要的年份,代表着好运和美好的未来。
羊年的羊到底是goat还是sheep? 篇三
The zodiac animal of China's coming Lunar New Year has caused much
confusion in the English world, as its translation results in at least two
candidates: sheep or goat.
中国农历新年即将到来,但今年的生肖却让英语国家的人们感到非常困惑,因为它至少有两种英文翻译:绵羊或山羊。
Chinese folklorists say the animal symbol can be either a sheep or a goat
but more likely goat, given the latter's popularity as a farm animal among Han
Chinese.
中国民俗学家表示,羊年生肖的象征物既可能是绵羊,也可能是山羊,但山羊的可能性更大,因为在汉族地区山羊作为家畜更为常见。
The Chinese lunar calendar assigns an animal symbol to each year in every
12-year cycle. Yet the Chinese character for the eighth zodiac animal is "Yang",
which can refer to either of the two ruminants when used without attributes.
中国农历以十二年为周期,每年以一种动物作为象征。十二生肖中的第八个生肖是“羊”,而这个字在没有修饰限定语的情况下可指绵羊或山羊任意一种反刍动物。
Huang Yang, a prominent researcher on the role of sheep/goats in Chinese
culture, says tracing the origin of the zodiacal Yang could be difficult, as the
Chinese zodiac first appeared after the Shang Dynasty (1600-1046 BC), when the
Chinese people did not differentiate between sheep and goats in language or in
sacrificial offering.
国内研究羊在中国文化中地位的知名学者黄洋称,追寻生肖羊的来历比较困难,因为此生肖最先出现在商朝(公元前1600-1046年)之后,而那时人们在语言和祭祀中是不区分绵羊和山羊的。
Both species have a long history of domestication in China and have
appeared on oracle bone scripts and other artifacts since prehistoric times,
according to Huang, who in 2012 challenged the saying that Chinese are
"descendants of the dragon" by arguing that the earliest Chinese actually
worshipped the meek ruminants.
黄洋称,这两种动物在中国都有着较长的畜养历史,自史前时期开始,就已出现在甲骨文和其他手工艺品上了。黄洋曾在2012年质疑中国人是龙的传人,认为最早的中国人崇拜的是温顺的反刍动物——羊。
"But if we judge from the fact that the Chinese zodiac is a Han tradition,
Yang are more likely goats, which are more common livestock for the Han
Chinese," he tells Xinhua in a phone interview.
在接受新华社的电话采访时,他表示:“但如果我们基于生肖是汉族传统这个事实出发,
则‘羊’更可能指的是山羊,因为对于汉族人来说山羊是更为常见的家畜。”
Shaggy sheep are a common sight in north China's prairies and were
domesticated by Chinese earlier than goats, but goats are more commonly r
aisedin areas populated by Han Chinese, Huang says.
他说,绒毛蓬松的绵羊在中国北方的大草原上很常见,其畜养的时间也比山羊要早,但在汉族聚居地山羊更为常见。