工作总结翻译(精选6篇)

工作总结翻译 篇一

如何提高工作总结的翻译质量

工作总结是每个职场人士每天都要面对的任务之一。无论是为了自己的个人成长,还是为了公司的发展,一份高质量的工作总结都是至关重要的。然而,很多人在进行工作总结翻译时常常遇到困难。本文将就如何提高工作总结的翻译质量给出一些建议。

首先,了解原文的意思是非常重要的。在进行翻译之前,建议对原文进行仔细阅读和理解。通过理解原文的意思,可以更好地把握原文的核心思想和要点,从而进行准确的翻译。如果在阅读原文时遇到不确定的地方,可以进行相关的搜索或请教其他人,以确保对原文的理解准确无误。

其次,选择合适的翻译工具和资源也是提高翻译质量的关键。现在市场上有很多翻译工具和资源可供选择,如谷歌翻译、有道词典等。选择一个适合自己的翻译工具和资源,可以大大提高工作总结的翻译效率和质量。同时,还可以参考一些专业的翻译书籍和网站,以提高自己的翻译水平。

此外,注重语言的表达和流畅度也是非常重要的。一份好的工作总结不仅要内容准确,还要语言表达得流畅自然。建议在翻译过程中注重语法和词汇的使用,尽量使用简洁明了的句子和清晰准确的词汇,避免使用过于复杂和晦涩的语言。此外,还可以借鉴一些优秀的翻译作品,学习其中的表达技巧和方法,以提高自己的翻译水平。

最后,及时修改和检查翻译结果是提高翻译质量的必要步骤。在完成翻译后,建议及时对翻译结果进行修改和检查。通过修改和检查,可以及时发现和纠正翻译中的错误和不准确之处,保证最终翻译结果的质量。同时,还可以请其他人对翻译结果进行审查和评估,以获得更多宝贵的建议和意见。

总之,提高工作总结的翻译质量需要一定的技巧和方法。通过了解原文意思、选择合适的翻译工具和资源、注重语言表达和流畅度以及及时修改和检查翻译结果,可以有效提高翻译质量,为自己的职业发展和公司的发展做出更大的贡献。

工作总结翻译 篇二

工作总结的重要性及如何撰写一份优秀的工作总结

工作总结是每个职场人士不可或缺的一项任务。一份好的工作总结不仅可以帮助个人回顾工作,总结经验教训,还可以帮助公司发现问题,改进工作。本文将就工作总结的重要性及如何撰写一份优秀的工作总结给出一些建议。

首先,工作总结的重要性不言而喻。通过工作总结,可以及时回顾工作,总结经验教训,发现问题,改进工作。工作总结可以帮助个人反思自己的工作表现,发现自己在工作中的不足之处,并提出相应的改进措施。对于公司来说,工作总结可以帮助公司了解员工的工作情况,发现工作中存在的问题,并及时采取措施加以解决。因此,工作总结对个人和公司来说都是非常重要的。

其次,撰写一份优秀的工作总结需要注意一些要点。首先,要注重总结的客观性。工作总结应该客观真实地反映工作情况,避免夸大或掩盖事实。其次,要注重总结的具体性。工作总结应该具体地描述自己的工作内容和工作成果,避免笼统和模糊的表述。同时,还要注重总结的实用性。工作总结应该提出一些实用的建议和措施,以促进个人和公司的发展。最后,要注重总结的清晰性。工作总结应该使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂和晦涩的词汇和句子。

最后,要注重总结的反思和改进。工作总结不仅是对过去工作的总结,更是对未来工作的规划。在撰写工作总结时,要反思自己在工作中的不足之处,并提出相应的改进措施。同时,要注意总结中的积极因素和亮点,以保持对工作的积极态度和信心。通过反思和改进,可以不断提高个人的工作能力和绩效,为公司的发展做出更大的贡献。

总之,工作总结是每个职场人士不可或缺的一项任务。通过工作总结,可以帮助个人回顾工作,总结经验教训,发现问题,改进工作。撰写一份优秀的工作总结需要注意总结的客观性、具体性、实用性和清晰性,并注重总结的反思和改进。通过优秀的工作总结,可以提高个人的工作能力和绩效,为公司的发展做出更大的贡献。

工作总结翻译 篇三

九月的__[实习地点]退去了夏日的炎热,传神翻译公司在我校为我们指导实习工作,这轻快活泼的工作氛围、宽敞舒适的工作环境,让我们__大学__系__年暑期实习队度过了为期一个月的美好的实习时光!

在正式开始进行翻译实习前,公司细心地给我们安排了一堂翻译实习的培训课程以让我们尽快熟悉公司环境以及具体的工作流程:首先给我们分析了翻译行业的现状和前景,介绍了译员的职业生涯规划,详细解答了同学们对翻译行业的疑惑,鼓励有志从事翻译工作的同学积极投身翻译这个发展前景广阔的行业中来;其次,给我们专门介绍现在从事翻译活动所需要使用到得翻译辅助工具和软件,使翻译更科学化并且提高翻译的准确度。

在每一次项目都是以数百字的试译稿件作为开始,考量的是每一个实习生对文章的理解能力、语言表达能力以及翻译技巧掌握的熟练程度,试译稿则又会考量实习生的翻译风格是否符合公司的要求。在实践中寻求理论与实践的结合点。让我们有机会真正地观察体验在学校中课堂里没有接触的东西——了解他人的需求。因为试译稿是优中选优,实习生们都是卯足了劲,将课堂上学到的翻译理论知识,课堂外积累的文学素养,统统浇灌自己的试译稿中,期望将高水平的翻译稿件呈现给公司。

实习是观察体验社会生活,将学习到的理论转化为实践技能的过程。所以既要体验还要观察从公司的同事,前辈的言行中去学习,观察别人的成绩和缺点,以此作为已自行为的参照。观察别人来启发自己也是实习的一种收获。例如观察身边翻译公司的职员的工作,办事效率哪些值得你学习,哪些要引以为戒,思考实习工作对自己未来的事业会有怎样的影响等等。传神公司严谨雷厉风行的工作作风对实习生将来开展工作,发展并提高自己工作能力有促进和升华的作用。通过在实习中发现自己的不足,在以后的学习生活中,努力地改进弥补,为未来真正进入社会进行工作做准备。

__年的夏天的尾声,我们圆满地完成了翻译实习项目。这次在传神公司的实习经历,让我们__级的__系的实习生终生难忘,受益匪浅。

工作总结翻译 篇四

专业英语文献终于翻译完了,总共花费了我若干了午休时间和一下午的时间,总的来说收获还是很大的。作为英语弱势群体的我来说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将具体来讲讲翻译过程中的感受。

首先对于英语有了一个不一样的认识,以前觉得学英语特别难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有复杂句式、语法,还有大量的专业词汇。对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚开始时翻译特别艰难,句式看不太懂,然后专业词汇很多,于是只好一个一个去查,所以刚开始时翻译的特别慢,这样坚持下来到了第二段以后时,发现还是那几个专业词汇,偶尔出现一个新的,虽然语法、复杂句式还是有,可还是能发现其中的规律,于是慢慢的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发现,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没掌握其中的规律。

最后感谢专业英语科技翻译这门课程和我们的老师,让自己对于专业英语的阅读、翻译有了一个开始!

临近毕业的最后半年,是我们真正实习生活的开始,是汇报我们这三年来在学校学习成果的开始,是步入社会大展宏图的开始……参加了多场的招聘会、面试了多家的公司、衡量了多方面的因素,我选择了这家公司开始我的实习生涯。怀着兴奋、激动地心情,早早的踏上上班的公车,呼吸着清晨新鲜的空气,憧憬着新的一天。来到公司陌生的环境、陌生的人和事,让我感觉有点拘谨,努力让自己的微笑减少言语上的笨拙。

第一天并不像我想象的那样,由人事经理带我们熟悉公司的环境,结识新的同事。大家似乎都很忙,可能现在是业务的旺季吧。实习的第一周,并没有像我们想象的那样,有什么业务性的工作让我们着手。我们只是简单的分配到一些事务性的工作,如整理文档、记录一些旧的文案等等。然后利用中午休息的时间结识了一些新的同事,熟悉了公司的环境。这时才真正体会到了理想与现实之间的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙给填补了。

经过了一个礼拜的实习,我也渐渐地开始从事一些公司需要的文件翻译。当然,那些与日企之间的业务合同了什么的还是不可能经过我这样的xxx菜鸟xxx的手的。我翻译的只是一些公司要提供给对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性的文件。由于这些东西基本都是可以套用格式的,所以也没有什么太大的压力,只要认真去做了,就还是很简单的。但是更多的时候依然还是在做内勤的一些杂活。虽然有些灰心,但是相对于公司其他一些非本科的还要下厂房进行厂房线上实习的实习生来说,已经算是受到照顾的了。而且这个应该也是所有的实习生要走过的一条必然之路吧。

所以也抱怨不了什么。只是尽力做好自己的本分工作,多向那些前辈问问,多学学,希望可以尽快地进入真正的实习状态。当然,偶尔的一两个时候还是依然有真正派上用场的时候。在进公司一个多星期的时候,一个日企客户突然打来咨询电话。由于没有其他人可以接,我就硬着头皮接了。虽然有点磕磕绊绊的,但是好歹还是了解的对方的意图,在解释了当时的状况之后定下了下次面谈的时间与地点,让我真正感受了一把外语业务咨询顾问的感觉。

工作总结翻译 篇五

在本次翻译实习中,我所要进行英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,而要进行汉译英的则是与施工过程相关的材料。总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个巨大的挑战,但是,转念一想,自己大学整整四年不正是为了学到知识从而提高自己的能力吗?而能力的提高肯定少不了必要的锻炼啊。所以,也就鼓起勇气,尝试着迎着困难前行。通过一个月左右的翻译实习,我自己也从中获得了不少的感悟及体会。整理起来有一下几点:

首先,要想提高自己的翻译能力,一定要动手实践。不过实践也要分为两类,即直接实践和间接实践。直接实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。而间接实践就是我们从研究别人翻译的东西。虽说这两种实践都能在一定程度上对我们的翻译能力的提升有所帮助,但是个人认为,直接实践更具重要性。就如同本次翻译实习,在实习的最初,我对文章里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。原因很简单,它们对我来说完全陌生,这就让我基本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我渐渐地记住了许多术语的意思,也慢慢了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最开始蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩生硬了。这不得不让人感慨,熟能生巧啊。学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。所以,自己亲身的锻炼是绝对必不可少的。

其次,在翻译的过程中,我们必须根据翻译材料内容的不同而采取不同的翻译方法和技巧。在这次翻译实习中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点,所以在翻译的时候,我也采用了相应的方法。对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是保证原文意思的准确性及精确性。因此,在翻译时,选词是很重要的一步。正确选择词义是保证译文质量的中心问题。

英汉两种语言在词义方面存在很大的差异,一般来说,英语词义比较灵活多变,词的含义范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大。而汉语词语的意思则更为严谨,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小。在翻译的过程中,我们首先要正确理解原文的含义,然后在译文语中选择正确的词语进行翻译。只有这样才能准确无误地传达出原文的意思,从而做到翻译的第一条标准“信”。

再次,掌握一定的翻译技巧和方法非常重要。在翻译过程中,由于两种语言存在着的差异,一种语言中有的表达方式在另一种语言中很难准确地表达出来。这时,必要的翻译技巧和方

法能起到一定的帮助作用。如删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘的省译法,根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义的增译法,翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换的转译法等等。这些翻译方法及技巧的运用,将对我们在翻译中遇到的难点的翻译有相应的帮助,同时也能使译文更通顺易于理解,更符合阅读习惯。

最后,翻译是一项非常辛苦的工作,需要极大的勇气和毅力方能坚持下去。在这些天做翻译的过程中,我天天都坐在电脑面前,敲着键盘,移动着鼠标。一天下来,总是腰酸背痛,眼睛也胀痛,脖子僵硬。这份辛苦也算的上对翻译工作深切的体会。虽说也明白,各项工作必有它的难处,但亲身体验一下还是十分必要的。至少明白了有些东西,我们仅仅懂得是远远不够的,重要的是我们要身体力行并能坚持到底。说到勇气和坚持,这不仅仅是做翻译才需要的品质,今后的工作中,人生道路上都是需要它们的。人生就像马拉松,获胜的关键不在于瞬间的爆发,而在于途中的坚持。你纵有千百个理由放弃,也要给自己找一个坚持下去的理由。

很多时候,成功就是多坚持一分钟,这一分钟不放弃,下一分钟就会有希望。只是我们不知道,这一分钟会在什么时候出现。再苦再累,只要坚持走下去,属于你的风景终会出现。这次英汉加起来一共翻译了四万字,对我这个翻译菜鸟级别的人来说,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下来,也就做完了。坚持是很重要的,我们要时时刻刻记着它,我们当我们受到挫折遇到困难的时候,它就会鼓励我们不断向前,最终让我们获得成功。人做一件事是很容易的,但如果要坚持下去,很多人就会半途而废,这样做到一半了就放弃,最后会一事无成。很多人都渴望成功,但不知道怎样才能成功,我认为如果要成功,最重要的一点就是坚持,有些人能够成功,是他们坚持、努力,最后干出了大事情。所以,这样的翻译实习也就锻炼了以后极需的品质,这对我来说也算是额外的一大收获。

工作总结翻译 篇六

首先我很庆幸自己能有机会在__电视台实习,虽然实习期短而仓促,期间也遇到了很多困难,但是不得不说从这次实习中我学到了很多。

在经历大学四年的日语学习之后,没有给自己太多的进入社会去检验日语水平的机会,就直接进入到研究生阶段的学习了,我不知道自己的日语到底怎么样,总之还是太缺乏日语方面的实践,而这次的实习恰好提供了这样的机会,所以我非常珍惜也非常投入。

这次主要的工作内容是对视频的翻译,视频的内容主要是围绕中日历史方面的问题,所以里面会出现很多历史事件的名称和特定人物。因此,要做好这个视频翻译,前期工作必不可少。首先,我必须得了解整个历史事件的来龙去脉同时还要熟悉其中的历史人物。在这方面,我觉得可以称之为专业领域了吧,即使日语水平再好,如果不做好前期工作的话,后期的翻译工作也是很难进行的。其次,视频翻译不同于笔译,笔译直接对着相关的文本翻译就好,而视频翻译,必须得先听,然后再翻译,也就是说,首先要听懂才能翻译成文字。这个过程其实是很痛苦的,特别是碰到说话人没有说清楚或是说的很快抑或是自己不熟悉的点的时候,真的很棘手。最后,在听懂的基础上,要能将自己听懂的内容很好的转化为文字,所以翻译其实与自己的母语水平是息息相关的。转化为文字的过程中要充分考虑中文的表达习惯,才不至于翻出来的文字不伦不类。

通过这次翻译,真的学到了很多,也明白了很多。

翻译不是一件易事。在整个的翻译过程中,我真的有很多次想过要放弃。因为视频的时间很长,而听每一分钟都得集中所有精力努力去听,去查。没做这之前,我从来不知道人一分钟可以说这么多话,所以一个小时的视频翻译花了我将近一个礼拜的时间,而这一个礼拜除了上课就是翻译,真的,翻译是一件不仅要脑力还要体力的事。

翻译需要技巧。我记得刚开始的时候,我是在听视频的时候听一句写一句,然后再成段的翻译,这样翻译虽然准确,然后却相当耗时。后来,我开始听一大句话,先听明白,将大概的中文意思写下来,然后边听边进行补充,这样一来,节约了很多时间。事实上因为视频里也主要是说的,除了一些专有名词之外其他部分都是口语,所以没有什么大问题,也不需要逐句写下来。所以,翻译是需要技巧的。

坚持才是王道。整个的翻译过程很辛苦,有的时候听不出来也很抓狂。但是每一分钟每一分钟去听,总会有听完的时候。当我完成的时候,虽有有些部分还是没有很好的听出来,但我真的觉得很欣慰。至少,我努力了,我尽力了,这样就很好了。不断这样去锻炼自己,我相信自己的实践能力也会随之提高。

相关文章

主管的工作总结(最新6篇)

主管的工作总结 第一篇20xx年是学院持续稳定发展的一年,学院各项工作正沿着“加强质量管理,提高服务水平”方面健康发展。现在,我将自己20xx年的思想和工作汇报如下:一、思想认识方面学院办公室的一大功...
工作总结2011-01-03
主管的工作总结(最新6篇)

金融局失信问题总结范文【经典6篇】

金融局失信问题总结范文 第一篇工作总结在学院领导、团委以及院社团联合会的大力支持和帮助下进行了新一学期的开始。金融协会是由校内对金融知识以及投资理财感兴趣的同学自愿加入组成的,并通过相关理论提高整体水...
工作总结2013-06-02
金融局失信问题总结范文【经典6篇】

网管工作总结怎么写【经典6篇】

网管工作总结怎么写 第一篇一、制度建设本学期为更好地开展好工作,开学伊始就明确了工作目标,签订了工作责任书,加强了制度建设,制定了一系列的管理制度,并公布上墙。还签订了“一岗双责”责任书,对所属各室资...
工作总结2012-05-09
网管工作总结怎么写【经典6篇】

培训工作总结(通用6篇)

总结就是对一个时期的学习、工作或其完成情况进行一次全面系统的回顾和分析的书面材料,它可以使我们更有效率,快快来写一份总结吧。如何把总结做到重点突出呢?下面是小编为大家收集的培训工作总结,欢迎大家借鉴与...
工作总结2015-02-02
培训工作总结(通用6篇)

收银的工作总结【通用6篇】

收银的工作总结 第一篇在这三个月里,自己努力了不少,也进步了不少,学到了很多以前没有的东西,我想这不仅是工作,更重要的是给了我一个学习和锻炼的机会。从这一阶段来看,发现自己渴求的知识正源源不断的向自己...
工作总结2018-06-05
收银的工作总结【通用6篇】

样板运营复盘总结范文8篇【优选3篇】

样板运营复盘总结范文 第一篇首先虚bai心总结自己这一个月的缺du点,下个月要怎样的提高自己。zhi2、写一下自己这月dao遇到的问题,是否解决。最后努力把事情做好的心得。3、可以着重写一下自己与同事...
工作总结2012-08-06
样板运营复盘总结范文8篇【优选3篇】