《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译【经典3篇】
《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译 篇一
《国风·魏风·硕鼠》是《诗经》中的一篇,反映了古代魏国的风貌。下面是原文及翻译:
原文:
硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯女,莫我肯顾。
翻译:
肥硕的老鼠啊,肥硕的老鼠,不吃我的黍米。三年了,我的妻子也不肯回头看我一眼。
这首诗描绘了一个寓言故事,通过老鼠的形象来表达人们对背弃家庭和亲情的不满和失望。在古代社会,黍米是一种重要的粮食作物,而妻子则是家庭的中心。诗中的主人公因为妻子的离去而感到孤独和无助,他希望妻子能够回来陪伴自己,但却得不到任何回应。这个故事反映了人们对婚姻和家庭的重视,以及对亲情的渴望。
这首诗的语言简洁明了,用寓言的方式表达了人们对婚姻和家庭的关注。通过描绘老鼠不吃黍米和妻子不回头的情景,诗人成功地传达了自己的情感和观点。
《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译 篇二
第二篇内容
《国风·魏风·硕鼠》是《诗经》中一首非常有意义的诗歌,它反映了古代社会中人们对婚姻和家庭的关注。下面是原文及翻译:
原文:
硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯女,莫我肯顾。
翻译:
肥硕的老鼠啊,肥硕的老鼠,不吃我的黍米。三年了,我的妻子也不肯回头看我一眼。
这首诗通过寓言的方式,以老鼠的形象传达了作者对亲情和家庭的思考。在古代社会,婚姻和家庭是人们生活中非常重要的一部分,人们对此非常重视。诗中的主人公因为妻子的离去而感到孤独和无助,他希望妻子能够回来陪伴自己,但却得不到任何回应。这个故事反映了人们对婚姻和家庭的渴望,以及对亲情的珍视。
这首诗的语言简洁明了,用寓言的方式表达了人们对婚姻和家庭的关注。通过描绘老鼠不吃黍米和妻子不回头的情景,诗人成功地传达了自己的情感和观点。这首诗不仅仅是一首歌颂家庭的诗歌,更是对社会现象的深刻思考。它提醒人们要珍惜家庭和亲情,不要轻易背弃。
《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译 篇三
《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译
《国风·魏风·硕鼠》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。这首诗的.主旨古今看法分歧不大,古人多认为“刺重敛”,今人多认为是反对剥削,向往乐土的。“硕鼠硕鼠,无食我黍”是什么意思呢?以下是小编带来的《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译,希望对你有帮助。
原文
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?
译文
大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。那乐土啊那乐土,才是我的好去处!
大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。那乐国啊那乐国,才是我的好所在!
大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!
注释
①硕鼠:大老鼠。一说田鼠。
②无:毋,不要。黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。
③三岁:多年。三,非实数。贯:借作“宦”,侍奉。
④逝:通“誓”。去:离开。女:同“汝”。
⑤爰:于是,在此。所:处所。
⑥德:恩惠。
⑦国:域,即地方。
⑧直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。”一说同值。
⑨劳:慰劳。
⑩之:其,表示诘问语气。号:呼喊。