浅析《简爱》译本在翻译美学下的审美再现论文(通用3篇)
浅析《简爱》译本在翻译美学下的审美再现论文 篇一
《简爱》是英国作家夏洛蒂·勃朗特的经典小说,被广泛认为是英国文学史上最重要的作品之一。随着时间的推移,这部小说在世界范围内得到了广泛的翻译和传播。本文将从翻译美学的角度出发,分析《简爱》译本在审美再现方面的表现。
翻译美学是研究翻译艺术和审美价值的学科,它强调翻译不仅仅是语言的转换,更是一种艺术的再创作。在翻译美学的指导下,翻译者要努力保持原作的审美效果和风格,使译本能够在读者中产生与原作相似的审美体验。
在《简爱》的翻译过程中,翻译者面临着许多挑战。首先,勃朗特的语言风格独特,充满了浓厚的个人色彩和情感表达。翻译者需要尽可能地保持原作的情感和个性,同时也要考虑到目标语言读者的审美习惯和语言特点。其次,小说中包含了丰富的文化内涵和历史背景,翻译者需要在保持原作意义完整的基础上,将其转化为目标语言读者能够理解和接受的形式。最后,翻译者还需要在对话和对白的翻译中准确传递人物的性格特点和情感变化,以便读者能够真实地感受到小说中人物的内心世界。
针对这些挑战,翻译者们采用了不同的翻译策略和技巧。例如,在语言风格方面,翻译者可以选择使用与原作相似的语言风格,以保持原作的独特性。在文化内涵和历史背景方面,翻译者可以通过增加注释或者调整词汇选择来解释或替换原文中的难以理解的内容。在对话和对白的翻译中,翻译者可以运用合适的语言表达和语气,以准确地传递人物的情感和性格特点。
总的来说,《简爱》译本在审美再现方面取得了一定的成就。翻译者们尽力保持了原作的情感和个性,使译本能够给读者带来与原作相似的审美体验。然而,由于语言和文化的差异,译本可能无法完全再现原作的审美效果。因此,读者在阅读译本时,需要对其进行一定程度的理解和接受。
综上所述,翻译美学对于《简爱》译本的审美再现起到了重要的指导作用。翻译者在翻译过程中面临了诸多挑战,但通过运用合适的翻译策略和技巧,他们成功地保持了原作的情感和个性,并使译本能够在读者中产生与原作相似的审美体验。然而,由于语言和文化的限制,译本可能无法完全再现原作的审美效果,读者需要在阅读时进行一定的理解和接受。
浅析《简爱》译本在翻译美学下的审美再现论文 篇三
浅析《简爱》译本在翻译美学下的审美再现论文
一、翻译美学的具体内容
1.翻译美学的内容
一般来说, 翻译美学指的是将美学对于美的基本要求同现代的语言特点相结合,并对翻译过程中的美学问题的处理进行探讨和探究,从未使两种不同语言间的转化更加的顺畅和流利的过程。 翻译美学对翻译者对翻译审美活动中普遍存在着的规律的了解和掌握具有重要的现实意义, 并且对翻译者不同语言间转化能力的提升和对译文作品进行审美和欣赏能力的提高都具有着重要的作用。 翻译美学,作为翻译学学科中的一个下属的学科,具有自身发展的规律和其特点。 翻译美学对如何表达出原文的艺术价值进行了研究,它所探究的问题也为翻译这门学科的发展提供了理论指导。
而翻译的活动过程是将原文变化成译文一个持续的动态的过程。 在这一过程中,其持续的主体包括原文,作者,译文以及译文作者等多方面的具体内容。 而“信”、“达”、“雅”作为翻译学中所信奉的基本原则,对翻译工作者的翻译活动提出了较高的要求。
那么,按照翻译美学的标准,如何来优化对原文的翻译和再再创造呢?首先要遵循翻译的基本标准,翻译的前提就是要忠于原文,所以在这要求翻译者在翻译的过程中要坚持翻译学中的规律和方法,在合理的剖析原文的主要内容和对原文所要表达的中心思想的准确把握下,将原文的主要内容用另一种语言准确无误地表达出来,使原文和译文间具有“相像性”。
2.翻译美学审美的要求
作为一门单独学科的翻译美学,它绝不是简单将两种完全不同的语言转变, 而是要遵循翻译美学审美的具体要求。而翻译美学审美的具体要求如下:
第一点,翻译不单只是一门科学,它还是艺术的具体表现。所以。 在所有的翻译活动中都存在着翻译艺术所具备的特点。 这也就要求从事翻译工作的相关人员,在不管接到什么样的翻译材料进行翻译的时候,都需要运用自己的语言和对原文的理解,对原文的语句进行加工和润色。 所以说对文本进行翻译的过程也是进行艺术的加工和再创造的重要过程。一般来说,整个翻译的活动过程具有全程参与性和一般性的特点,这些特点使得翻译活动不只是单纯地被局限在翻译的范畴之中,也使它成为了一个审美的活动过程。 原文的翻译是否成公,在某些方面是由翻译工作者文字审美的能力所决定的。
第二点,在对文本进行翻译的过程中,除了对原著要做到尊重和忠实之外,还得对译文进行艺术的载创造,增加译文自身的艺术价值。 一部翻译后的文学著作是否能得到文学批判学家和史学家的认同,以及读者的喜爱,这些都不仅仅取决于原文在艺术层面上的价值,还取决于译本所创造出的自身独特的价值。
第三点,译本中语言的组织形式,关系到译本是否能够达到翻译美学的审美要求。 对一部文学作品的翻译,并不是简单的对照着原文逐字逐句地进行变化,而是要求翻译工作着所翻译的译本必须做到内容具有真实性, 去译文的语言组织的形式必须优美,译文的句子读起来朗朗上口,不会给读者一种拗口难以理解的感觉。 这些要求就需要翻译工作者在对文本内容进行翻译的时候,对其译文进行适当的筛选和加工处理。
二、《简爱》译本的具体分析
1.《简爱》译本对翻译美学审美的体现
形式上的美和文章内容上美是原文中所要求的美的两个类型。 内容上的美指的是忠实准确地传达出原文的主要内容且对这些内容进行加工和润饰。 而形式美则指对原文形式的传新和修饰。 原文内容美可以依靠译文中优美的内容表现出来。 所以,对原文的内容的美是否准确忠实地表达了出来,对译文翻译水平的评价起到了重要的衡量作用。 翻译工作者在从事翻译的过程中,只有正确的把握了原文所要表达的内涵,才能够精确地传达出原文主要内容所蕴含的美。 准确而又多方面地把握原文的主要内容是精确而又完成传达出原文内容美的重要前提。 虽然原文所运用的语言和译文中所运用的语言有着本质的区别,但是,翻译工作者在翻译的过程中仍然需要遵循原文的形式之美。
《简爱》译本不仅忠实于原文的主要内容和形式之美,还对文本进行了合理的加工和再创造,做到了符合翻译美学审美的以下几个要求:
(1)相似性的原则,即对模仿艺术作品的原则。
译文不是独立的全新的文学作品,而是对已有的文学作品的语言进行转化的过程。 所以翻译出来的译本的基础就是要做到忠实于原著的主要内容,即这里所说的坚持相似性的原则。 例如《简爱》译本中最有名的一段简在得知男主人公罗切斯特结过婚有妻子后,在后花园对其说的一段话,这段话表达了简内心对于平等的追求和渴望。 她说他们在精神的层面上是平等的,上帝没有让他们有什么不同。 这一段告白的话也是《简爱》中最经典的对白之一,正是这段话中简所流露出来的内心对于平等自由追求,充分展现了简不卑不亢的人格魅力和高贵的品格。 而这篇译文的作者对这句话的翻译,即做到了忠实于原文的基本要求,又利用我国文字的特点,合理地展现出了简的性格特征以及人格特点。 文字是文学这门艺术的基础,如果说文学艺术是一栋高楼大厦的话,那么文字就是构成这栋大厦的一砖一瓦,对文学艺术价值的体现具有重要的意义。 译文的翻译者逐字逐句的对照着这句话的`原本和译本,其翻译的内容有原文既具有极高的相似度,同时又反应出来简内心的性格, 完美的翻译也使得这句话升入人心,增加了译本本身特有的艺术价值。
(2)对原文进行合理创造的原则。
艺术是美的享受,而艺术的美在于创造。 翻译作为众多艺术形式中的一种*其艺术创造的原则必然也会适合对文学的翻译。 译文与原文间既有着相互间的联系,又有着各自的区别。 一部好的译文作品不仅要和原文具有相似的地方,又要有它自身特有的价值,即译文本身就是一部上好的艺术作品。 所以,好的译文绝不是对原文刻板的重生,而是要在尊重原文的基础上,加入艺术的再创造,从而为译文增添新的生命力和活力。
在《简爱》的译文中有一句的大致内容是说,有些鸟事关不住的,它们追求着自由。 这句话在尊重原文的基础上,对原文进行了再创造,翻译者将樊笼。光辉等词语运用到译文当中,合理地表达出了主人公简对于自由的追求和渴望。 译文中在创造不仅丰富译了译文中的语句,使译文语言更加的优美,也更加符合我国言语对语境的要求。
还有一句译文的意思大致是说世界上所有的生命都有着一种平衡的生活状态。 这句话同样做到了遵循尊重原文的原则,对原文进行了加工,在这句话中运用了光辉等词语使得译文的语句更加的贴切,并且也更加符合我国对语言文字的审美要求。
三、结束语
翻译美学翻指的是将美学对于美的基本要求同现代的语言特点相结对翻译过程中的美学问题的处理进行探讨和探究,从未使两种不同语言间的转化更加的顺畅和流利。
《简爱》译本在遵循了翻译学所要求的与原文相似的原则)对原文进行合理创造的原则和对原文进行合理创造的原则,对原文进行了加工和再创造,在忠实原文基本内容的基础上,对原文的语句进行了润饰和再创作,使得译文不仅继承了原文的艺术价值,还具有着自身独特的价值,是对翻译美学审美的完美再现。