浅析语言学习中的英汉对比研究论文【优质3篇】
浅析语言学习中的英汉对比研究论文 篇一
在现如今全球化的社会中,语言学习对于个人的成长和职业发展起着至关重要的作用。尤其是对于英语和汉语这两种世界上最为流行的语言来说,他们的学习和对比研究对于学习者来说尤为重要。本篇论文将会浅析语言学习中的英汉对比研究,并探讨其中的一些关键问题和挑战。
首先,英汉这两种语言在语音、语法和词汇等方面存在着明显的差异。在语音方面,英语拥有较为复杂的发音规则和音标系统,而汉语则以声调为特点,需要学习者掌握正确的发音和声调变化。在语法方面,英语以主语-谓语-宾语的语序为主,而汉语则以主谓宾的语序为主。此外,英语的时态和语态等方面的变化也较为复杂,需要学习者花费更多的时间和精力去掌握。在词汇方面,英语和汉语拥有各自独特的词汇体系和语言表达方式,学习者需要逐步积累并理解其中的差异。
其次,英汉两种语言的文化背景和语言习惯也会对学习者产生影响。英语作为一种西方语言,其文化背景和思维方式与汉语存在一定的差异。在学习英语的过程中,学习者需要了解和适应英语国家的文化特点和社会习惯,以便更好地理解和运用英语。同样地,中文的学习者也需要了解和适应中国的文化背景和社会习惯,以便更好地理解和运用汉语。因此,在语言学习中,除了语言知识的掌握外,了解和了解文化背景也是非常重要的。
最后,语言学习中的英汉对比研究也面临着一些挑战。首先,由于英汉两种语言的差异较大,学习者在学习过程中可能会面临一些困难和障碍。例如,英语的冠词和复数形式等规则对于汉语母语者来说可能较为复杂。其次,由于语言学习的个体差异和学习方式的多样性,学习者在学习过程中可能会有不同的需求和困惑。因此,教师和教育机构需要根据学习者的实际情况和需求,采取不同的教学方法和策略,帮助学习者更好地掌握英汉两种语言。
综上所述,语言学习中的英汉对比研究对于学习者来说具有重要的意义和挑战。学习者需要了解和掌握英汉两种语言的差异,适应不同的文化背景和语言习惯,同时也需要克服一些困难和障碍。对于教师和教育机构来说,他们需要根据学习者的需求和实际情况,提供有效的教学方法和策略,帮助学习者更好地学习和掌握英汉两种语言。
浅析语言学习中的英汉对比研究论文 篇二
语言学习是一个复杂而且长期的过程,而英语和汉语这两种语言的对比研究则为学习者提供了更加全面和深入的学习体验。本篇论文将会对语言学习中的英汉对比研究进行浅析,并探讨其中的一些关键问题和挑战。
首先,英汉两种语言在语音、语法和词汇等方面存在着明显的差异。在语音方面,英语和汉语的发音规则和音标系统不同,需要学习者进行相应的调整和适应。在语法方面,英语和汉语的句子结构和语序也存在较大的差异,需要学习者掌握不同的语法规则和用法。在词汇方面,英汉两种语言的词汇体系和表达方式也存在较大的差异,需要学习者进行逐步积累和理解。
其次,英汉两种语言的文化背景和语言习惯也会对学习者产生影响。英语和汉语作为不同文化背景下的语言,其文化特点和思维方式存在差异。在学习英语的过程中,学习者需要了解和适应英语国家的文化背景和社会习惯,以便更好地理解和运用英语。同样地,中文的学习者也需要了解和适应中国的文化背景和社会习惯,以便更好地理解和运用汉语。因此,语言学习中的英汉对比研究需要学习者了解和理解不同文化背景下的语言习惯和表达方式。
最后,英汉对比研究在语言学习中也存在一些挑战。首先,由于英汉两种语言的差异较大,学习者在学习过程中可能会遇到一些困难和障碍。例如,英语的冠词和时态等规则对于汉语母语者来说可能较为复杂。其次,由于语言学习的个体差异和学习方式的多样性,学习者在学习过程中可能会有不同的需求和困惑。因此,教师和教育机构需要根据学习者的实际情况和需求,采取不同的教学方法和策略,帮助学习者更好地掌握英汉两种语言。
综上所述,语言学习中的英汉对比研究对于学习者来说具有重要的意义和挑战。学习者需要了解和掌握英汉两种语言的差异,适应不同的文化背景和语言习惯,同时也需要克服一些困难和障碍。对于教师和教育机构来说,他们需要根据学习者的需求和实际情况,提供有效的教学方法和策略,帮助学习者更好地学习和掌握英汉两种语言。
浅析语言学习中的英汉对比研究论文 篇三
浅析语言学习中的英汉对比研究论文
论文关键词:语言学习 母语正迁移 母语负迁移
论文摘要:在二语学习中,学习者的母语会对二语习得产生独特的影响,因此在语言的学习中,要针对其特点,采取对应的方法。英汉对比教学和学习能有效地降低语言学习中的母语负迁移,更好地发挥母语的正迁移作用。
1引言
二语习得过程中,母语会不可避免地对学习者产生一定的影响。母语和二语之间的相似之处会促进语言的学习,此现象为母语正迁移;而不同之处将阻碍语言的学习,此现象被称之为母语负迁移。学习者要有意识地发挥其有利的影响,降低其不利影响。因此英汉对比研究对二语习得是非常必要的。
2英汉对比学习的理论依据
在二语习得过程中,母语会产生迁移作用,这是被语言学家所证实的事实。Odlin(2001)这样定义语言迁移,它是一种跨语言的影响,这种影响是由学习者先前习得的语言和目标语之间的相似和差异引起。语言之间的相似之处有助于二语的习得,这种影响称之为正迁移,而语言之间的差异会阻碍二语的习得,称之为负迁移。在二语习得过程中,先前习得的语言,一般是母语,已经有了完善的知识结构和牢固的.基础,这一特点给二语习得带来的既有积极的作用,同时也会产生负面的影响。如何发挥其积极作用,减少负面影响是语言学习者有效提高语言学习效率的重要方面。因此英汉不同之处的对比就变得尤为重要。
3英汉对比的方面
3.1本体对比
3.1.1大小写方面
在汉语中,我们不用考虑汉字的大小写,因为汉字不存在大小写的区别。而英语的字母则不同,有大小写之分。以汉语为母语的学习者,由于大小写概念不强,母语的不区分大小写的印象又很深,因此很容易在此方面出错。英语中一个句子的首字母是必须要大写的,还有一些专有名词,如地名,人名,书名等。
3.1.2标点符号
英汉语在标点上有些是不同的,如句号的写法。英语是一个实心的圆点,而汉语是一个圆圈。汉语中有书名号,英语中用引号,或斜体不加标点。汉语经常使用逗号,直至一个大句子完成,英语中一句话完后,就必须用句号。而且在相同的位置上,英汉语的标点使用也不相同,如书信的称呼后,英语里用逗号,汉语中用冒号。
3.2词法对比
3..2.1名词可数性对比
汉语中的名词没有可数与否的问题,而英语中则分可数与不可数名词。因此,在区分词的可数性时,往往受母语的干扰。如汉语中可以说“一件行李”“几件行李”,“一张纸”“一个面包”。这些都可以被看做可数的,加上量词。而在英语中“luggage”“paper”“bread”都是不可数名词。在英语语言的学习中,学习者要打破汉语中名词的这些属性,建立起新的知识框架。
3.2.2动词及物性对比
英语中的实义动词分为及物动词和不及物动词,它们在用法上是有区别的,及物动词可以直接跟名词或代词做宾语,不及物动词后要加上介词后才能跟宾语。这是学习者在学习英语实义动词时要牢记的语法。而汉语中的动词都是及物动词,可以直接跟上宾语。如“我等他”,“等”在汉语中是及物动词,“你”可以直接放在其后。英语中的对等词“wait”则是不及物动词,如果想表达同样的意思,需要在宾语“you”前加上介词“for”,即“Iwaitforyou”。 3.2.3形容词等级的对比
形容词的比较级和最高级的构成有两种情况,一是单音节和双音节形容词的构成,在词后加“er”和“est”,二是两个音节以上的多音节形容词的构成,在形容词前加“more”和“most”。而汉语中没有音节的概念,所以形容词的比较级和最高级都是在形容词的前面加“更”和“最”。并且有些形容词在汉语中是有比较级和最高级的,如“更优秀”“最优秀”,而在英语中,对等词“excellent”没有比较级和最高级。在这些词上,要特别记忆,不要受汉语的负迁移影响。
4.句法对比
4.1主谓一致
英语中在构成句子时,谓语动词要求必须和主语单复数保持一致,如第三人称单数时,一般现在时的谓语动词要加“s”。而汉语中,主语的单复数时使用的谓语动词都是一样的,如“他写作业”和“他们写作业”,在谓语动词“写”上是看不出主语的不同的。英语中动词后面的人称代词要求用宾格,如“askhim”,而不能用主格“he”,在汉语中则没有这方面的要求。因此在英语学习中在数和格上,一定要和汉语区分开,要特别考虑这些方面的不同,通过对比进行掌握。
4.2句子成分的位置
4.2.1状语成分
虽然英汉语中句子的主要结构是一样的,都是主+谓+宾。但是构成句子的各种词在英语和汉语中的位置却是不尽相同的。汉语中一般把时间状语放在句子最前面,如“昨天,我们去看了电影”,而在英语中则倾向于把时间状语放在句末,如“Wewenttoseethefilmyesterday”。有些词的位置是必须注意的,如汉语中我们说“我非常喜欢音乐”。程度副词“非常”放在被修饰动词“喜欢”前,而英语句子中,“verymuch”一般都是放在句末的。
4.2.2定语成分
在英语中,短定语前置,长定语,一般是定语从句,后置。而汉语中,不论定语的长短,一律前置。这会使学习者在使用定语时,不符合汉语习惯的长定语,就会被拆分成短句来表达。在碰到长定语时,学习者应避免使用短句表达,改用定语或其他从句,这样既符合英语习惯,也提高了句子的水平。
5结语
在英语学习中,采用英汉对比的方法既符合学习者理解力和认知力强的特点,又可以通过对比加深记忆力,弥补他们记忆力下降的不足。同时通过英汉对比,就可以加大母语的正迁移作用,减少母语的负迁移影响。这正如吕叔湘(2005)所说:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”可见,英汉的对比在二语习得过程中是非常重要和必要的。
参考文献:
[1]陈安定:英汉比较与翻译[M]。中国对外翻译出版社,2002。
[2]吕叔湘:中国人学英语[M]。中国社会科学出版社,2005。