专业导论论文模板范文俄语【实用6篇】
专业导论论文模板范文俄语 篇一
第一篇内容
Введение
В настоящее время спрос на специалистов в различных областях знаний растет с каждым годом. В связи с этим, все больше студентов выбирают различные профессиональные направления для своего будущего. В данной статье мы рассмотрим профессиональное введение в области экономики и бизнеса.
Основная часть
Сегодня экономика и бизнес играют важную роль в мировом развитии. Многие компании и организации стремятся найти лучшие решения для эффективного управления своими ресурсами. В связи с этим, специалисты в области экономики и бизнеса имеют большие возможности для профессионального роста и развития.
Одним из важных аспектов в области экономики является макроэкономика. Она изучает экономическую систему в целом и ее взаимосвязи с другими сферами общества. Макроэкономика помогает прогнозировать экономические процессы и разрабатывать стратегии для достижения стабильного экономического роста.
Другим важным аспектом в области бизнеса является управление. Управленцы играют важную роль в развитии и процветании компании. Они отвечают за принятие стратегических решений, разработку бизнес-планов и управление ресурсами. Управленческие навыки могут быть применены в различных сферах, включая маркетинг, финансы, человеческие ресурсы и др.
Заключение
Экономика и бизнес являются важными областями для развития современного общества. Специалисты в этих областях имеют большие возможности для успешной карьеры и достижения профессиональных целей. Они играют важную роль в развитии компаний и организаций, а также в решении экономических проблем. Поэтому, выбор профессии в области экономики и бизнеса может быть отличным решением для молодых людей, стремящихся к успеху.
专业导论论文模板范文俄语 篇二
第二篇内容
Введение
В наше время информационные технологии занимают центральное место в различных сферах жизни. Развитие компьютерных технологий и интернета создало огромные возможности для передачи и обработки информации. В данной статье мы рассмотрим профессиональное введение в области информационных технологий.
Основная часть
Информационные технологии включают в себя различные аспекты, такие как программирование, разработка веб-сайтов, баз данных, информационная безопасность и др. Каждый из этих аспектов играет важную роль в современных компаниях и организациях.
Программирование является одним из основных навыков в области информационных технологий. Программисты создают и поддерживают программное обеспечение, которое используется в различных сферах, включая финансы, медицину, образование и др. Навыки программирования могут быть применены для разработки новых продуктов и решения сложных задач.
Разработка веб-сайтов также является важной частью информационных технологий. Веб-разработчики создают и оптимизируют веб-сайты для различных целей, таких как продажи, информационная поддержка и коммуникация. Разработчики также отвечают за безопасность веб-сайтов и защиту данных пользователей.
Заключение
Информационные технологии являются важным направлением для развития современного общества. Специалисты в области информационных технологий имеют большие возможности для профессионального роста и развития. Они играют важную роль в развитии и поддержке компьютерных систем, а также в обеспечении безопасности информации. Поэтому, выбор профессии в области информационных технологий может быть отличным решением для тех, кто интересуется компьютерами и технологиями.
专业导论论文模板范文俄语 篇三
摘 要:由于近年来科学技术的迅速发展,科技俄语已经成为各国科技人员进行科技交流、传递信息的重要工具。本论文对俄语科学语体的语言特点进行了分析,主要是从词汇、词法、句法等语言结构层面具体分析。此外,本论文在语言特点的基础上,对俄译汉过程中应用的词语和句子翻译策略进行了分析。在科俄语中,为避免译文混乱,力求译文规范,句型统一,因此科技语体在逻辑严密、结构完整的大型翻译项目中尤为重要。
关键词:科学语体;语言特点;翻译策略
1 俄语科学语体
俄语科学语体是现代俄罗斯标准语体,在科学技术领域起交际作用的一种书面语形式,是俄语重要的功能语体之一。它行文简练、语法严谨、重点突出,通常使用一种独自语体来叙述、论证科学技术原理,不带感情色彩,没有模棱两可的词句,使读者一看就能立即抓住问题的实质,得其要领。因此,也可以说,科学语体是一种严谨的书面语体。
2 俄语科学语体的语言特点
俄语科学语体的词汇特点
词意的正确选择
俄语科学语体所要表达的信息与科技实践的内容相关,专业性较强,因此翻译时不仅仅是将其主要意义译出,而要考虑到术语翻译的唯一性与规范性,找出源语和目的语中相对应的术语,进行准确的翻译。
专业术语的使用
大多数专业用语和术语是单义词,在同一种专业中只表示一个特定的概念或事物,只要在译文语言中能找到与其对应的译名,基本能保证准确无误。例如:валовая продукция(总产量),спецификация(规格明细),мощность(密度),табличка(铭牌),точность(精度)。
常用缩写词和缩略词
俄语科学语体中经常使用缩写词和缩略词,例如:有экз. - экземпляр ( 本、份、件), тыс. - тысяча (千), бр.-брутто(毛重),ООО(有限责任公司),МИД(外交部), СП(合资企业)。
俄语科学语体的词法特点
动名词的使用
俄语科学语体中经常使用动名词,俄语动名词兼有名词和动词两个语法特征,既能表示动作的概念,又能表示某一具体事物或概念,使文体更加凝练、紧凑。
大量使用前置词
严密的逻辑性和完整性是科技文章在翻译时需要注意的地方,复合连接词能够清楚确切地表示句与句、段与段之间的联系。如в связи с(因为,由于),в соответствии с(根据,按照),от отличие от (与......不同),во имя(为了),от имени (代表),с помощью(借助于......)。
俄语科学语体的句法特点
俄语科学语体的句法特点往往表现在被动句的使用,使文章更具书面色彩,常见的俄语文本中主要由被动形动词和带ся动词构成被动句。
3 俄语科学语体的翻译策略
翻译是从原语到译语的转换过程。我们会发现有的译文简单明了,有的译文生涩难懂, 有的译文读上去使人心情舒畅,有的译文读起来淡然无味。如果在翻译的过场中过分地忠诚于原文形式, 那就会使翻译出来的内容不符合汉语的表达习惯。所以,要使译文合乎语法、合乎习惯, 译者就不能对原文仅是表面的机械理解。
科学语体中词的增减策略
科技语体中词的增译策略
在忠实原文的情况下,从形式上看似增加了若干词语,实际上增词未增意,在译时态时要加词, 如增加“着”“了”“过”“在......之内”等。例如:
Выставка вызвала большой интерес деловых кругов всей страны и,безусловно ,будет способствовать расширению и укреплению торговых связей.
展览会引起了全国商界的广泛关注,毫无疑问,将促进经贸联系的扩大和 加强。
科学语体中词的减译策略
减译策略旨在保证译文简练,语法形式看似省去了若干词语,实际上减词未减意。例如:
Государственный универмаг представляет импортные товары народного потребования.
国营百货商店销售进口日用品。
科学语体中的主、被动句的转换策略
俄汉两种语言用于书面表达时,虽然有很多相似之处,但也有明显的差异,这种差异的出现要求我们在翻译的过程中,既要将原文的意思充分表达出来,更要符汉语的表达习惯。因此,在翻译的过程中,需要在不破坏原意的基础上对原文的成分进行转换。例如,主动句和被动句的转换。例如:
Это делается отделом контроля за качеством.Окончательная приёмка осуществляется также и вашими инженерами.
这是由质量监督科负责,并且由贵方工程师进行验收。
科学语体中句子的分合策略
分与合,指分离和融合原作的信息形式,力求信息量不变,即形式和意义力求不变。应译语表达的需要,原作在语表形式上发生整合。
句子的分译策略
分的策略主要是长句分译为几个短句,构成复句或句群,俄语常用长句表达,从句或短语环环相扣,汉语则用若干小句表达。所以翻译中,有时需要将长句翻译成汉语的短句。
可以将前置词所限制的部分单独译成句子,将俄语的简单句拆成两个或两个以上的句子,例如:
Проблему питания для 1 млрд. 100 млн. населения может решить только мы сами за счёт првльной политики и долговременных усилий.
11亿多人的吃饭问题,只有依靠我们自己采取正确政策,进行持久努力加以解决。
句子的合译策略
因译语表达的需要,原作在语表形式上发生整合,包括合并、融合、重铸对原作进行整合。这样,会更加符合译语的表达习惯,通俗易懂。例如:
В последние годы многие компании, занимающиеся биотехнологи
е, концентрируются в союзы и объединения.
近几年来,许多从事生物技术研究的公司纷纷加盟并成立联合公司。
本文中也有不足之处,对科技语体的翻译方法没有全面透彻地作出分析,仅仅是局限于文段的内容,对词语翻译和句子翻译研究还远远不够,在今后的翻译实践中会逐渐解决这些问题。
参考文献
[1]张昕.浅谈科技俄语的翻译技巧[J].湖南冶金职业技术学院学报,2005(01).
[2]黄忠廉,刘丽芬,李红青.俄汉翻译开发基础[M].武汉:华中师范大学出版社,2007.
[3]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
专业导论论文模板范文俄语 篇四
1.俄语元音方面的问题
中国学生说俄语由于受母语的影响总是会出现汉语口音的特点,这在元音发音上表现特别明显。学生总会用汉语的发音规律去发俄语的元音。如用汉语的高元音<i>、<u>代替俄语词首的高元音[и],[у],气流摩擦过重:<i>х,<i>здому;<u>тро,<u>чится,是发音型错误。纠正这种口音的办法是发俄语[и],[у]时,把舌位放低些,口开大些,减弱气流,避免摩擦。用汉语中的二合元音<ei>代替俄语中的[ы]:м<ei>,б<ei>стро等,是发音型错误。纠正时,注意使舌位偏高、偏后些,不要有过多的滑动。用汉语的二合元音代替俄语的中元音,如把[о]读成<ou>、<ao>、<uo>:<ou>коло,м<ao>жно,г<uo>д,是发音型错误。纠正时,要把舌位稳住,使舌头不产生滑动。有时混淆俄语重读元音音位变体和基本区别。与软辅音相邻的俄语重读元音读得偏低、偏后,即读不出它们的部分同化的特点,[]/[а];[]/[о],[]/[у],例如:把[мт]读成[мат],把[т'тъ]读成[то'тъ],把[л'ди]读成[лу'ди]等。与软辅音相邻的重读元音读得不够闭合,是发音型错误。纠正时,要有意识地在发音过程的相应阶段使舌位抬高,前移。在发俄语的后唇音[у],[о]时总是习惯用汉语的后唇音<u>、<o>去代替,造成前伸程度、双唇圆撮不够、音值不清的发音型错误。对于这个发音一定要及时纠正,发[у]时双唇要成筒状,尽量使唇部紧张些,双唇圆撮、前伸,才能发的更好。用汉语鼻韵母去代替俄语以鼻音结尾的音组,如用<un>代替[он],造成[он]—[ун]混淆,把он,тон,分别读成[ун],т[ун];用<en>代替[ен],把женщина(女人),центр(中心)读成ж<en>щина,ц<en>тр;用<en>代替[ын],把сын(儿子),шин(社区)读成с<en>н,ш<en>等。以上都是发音型错误。受东北方言影响,用汉语非唇后元音<e>代替俄语的唇齿辅音后面的后唇元音[о],把вот(这个),фото(照片)读成в<e>т,ф<e>то等,属于发音型错误。元音发音要求双唇和舌的动作。元音у,о是唇元音,发音双唇圆撮,向前伸。元音и,э,ы,а是非唇元音,发音双唇微向两侧咧开。舌的动作有两种,一种是,舌位前进后退。发и,э时舌头前移,发ы,а时舌头略向后移,发у,о时舌头后缩。一种是,舌位高或低。发а时舌面低,发э,ы时舌面中等,发у,о时舌后部抬起,发и舌中部高高抬起。
2.俄语辅音方面的问题
中国学生在发俄语辅音时也会受到汉语辅音发音的干扰,所以有时听起来总是带有汉语的味道。在发俄语辅音前词首唇齿音[в]时,习惯用汉语双唇音<w>代替,引起[в]—[у]混淆,使一系列的词分辨不清,构成音位型错误:влететь(飞入)/улететь(飞出);внёс(列入)/унёс(列出)。纠正这种错误时,要告知学生注意增加气流磨擦,一定要上齿轻轻咬住下唇才行。用汉语前舌尖音<t>、<d>、<n>、<s>、<z>、<c>代替俄语前舍背音[т],[д],[н],[с],[з],[ц],构成发音型错误:ко<t>(猫),<d>ом(房子),ок<n>о(窗户),но<s>(鼻子),<z>ал(大厅),ли<c>о(脸).纠正这种错误时,要把舌尖从上齿移到下齿。用汉语卷舌音<sh>、<r>代替俄语硬嘘音[ш],[ж],构成发音型错误:хоро<sh>о(好),лап<sh>а(面条);<r>арко(热),<r>ёлтый(黄色的).纠正时,要使舌尖成阻部位前移,加重气流磨擦。用汉语后舌鼻音<ng>代替俄语词尾的前舌鼻音[н],构成发音型错误,例如:把он(他)读成<ong>,тон(声音)读成<dong>,танк(坦克)读成<tang>,Ленин(列宁)读成Ле<ning>。纠正时,要使舌前部紧紧贴住上齿。东北的学生由于受东北方言的影响,往往不会区分俄语的咝音和嘘音,就像不能区分普通话平舌音和卷舌音一样,他们用汉语卷舌音<sh>、<r>代替俄语的咝音[с],[з],造成[с],[з]和嘘音[ш],[ж]的混淆,使一系列词分辨不清,构成音位型错误。混淆[с]—[ш]:нос(鼻子)/нож(刀),сутки(天)/шутки(笑话);混淆[з]—[ж]:зал(大厅)/жал(可惜),визу(签证)/вижу(看到),зоны(区)/жёны(妻子)。纠正时,要使舌尖从硬颚前部移到下齿。长江中游部分地区的学生受方言影响,不能区分普通话的边音<l>和鼻音<n>,往往也不会区分俄语的边音[л]和鼻音[н],他们用汉语鼻音<n>代替俄语边音[л],造成俄语边音和俄语鼻音的混淆[л]—[н],是音位型错误。用汉语边音<l>代替俄语颤音[р],混淆俄语颤音和边音[р]—[л],是音位型错误,使一系列词分辨不清:брат(兄弟)/блат(偷盗),поражение(失败)/положение(位置)。纠正时,舌头肌肉放松,舌尖轻轻触及齿龈,气流冲过阻塞,使舌尖有节奏地颤动。用汉语送气的清塞音<p>、<t>、<k>代替俄语清塞音[п],[т],[к];用汉语送气的清塞擦音<c>代替俄语清塞擦音[ц],使俄语清塞音和塞擦音送气或送气过多,构成发音型错误:<t>ам(在那里),<k>арта(地图)。
软辅音读得硬,软硬不分,混淆不同的软辅音。[ф],[с],[м],[н],[л],[р]这些软擦音及软响辅音,特别是当它们处在词末尾的时候,用汉语<f>、<s>、<z>、<m>、<n>、<l>代替而硬化,和相应硬音位混合:кровь(血)/кров(住处),весь(全)/вес(重量),знакомь(认识)/знаком(标志),конь(马)/кон(圈),уголь(煤炭)/угол(角)。用汉语的卷舌音<ch>代替俄语复印前得软嘘音[ч],听起来不够软,构成发音型错误:ру<ch>ка(把手),то<ch>но.由<ch>向[ч]过渡,是将舌尖伸向前下方,抬高中舌部,减弱气流。用汉语中舌音<j>、<q>、<x>代替俄语软前舌音[д],[з],[т],[ч],[с],[ш],使俄语软前舌音位混淆:用塞擦音<j>代替[д],[т]和[з],使[д]/[з],[т]/[з]混淆:Диму(吉姆)/зиму(冬天),девать(搁到)/зевать(打哈欠),котёл(锅)/козёл(公山羊),картина(图画)/корзина(筐)。把俄语音节[фи],[ви]发成汉语的<fei>、<wei>,造成[фи]/[фы],[ви]/[вы]的混淆。这是发音型错误:[фы]льм(电影),[фы]зика(物理学),有时也构成音位型错误,使词分辨不清:вить(捻)/выть(吠),висок(鬓角)/высок(高);把俄语音节[фе],[ве]发成汉语的<fai>、<wai>,同俄语的[фэ][вэ]混淆,构成发音型错误:[фэ]рма(畜牧场),[вэ]ра(信心).要发好这类音节中的软唇齿音[ф],[в],必须先把中舌抬高。中国学生在学习俄语时,一定要抛开汉语的思维,不要受汉语的发音习惯的影响,俄语语音尽管很难学,但是进过一段的训练还是能够掌握的,要避免畏难情绪,要时刻总结俄语发音的一些规律,例如重读音节读得要长,词内各音节要连续,前置词与后面实词连读等。教师要及时发现学生的发音错误,发现就及时纠正,不要让错误的发音形成习惯,这些都是我们在教学中应注意的问题。
专业导论论文模板范文俄语 篇五
(1)Меня зовут Наташа, 20 лет,я приехала из провинции Хэйлунцзян, в году я кончила университет в Чанчунь. Очень рада, чтобы приехать сюда для
языковой практики и повышать свой собственной уровень.
Я люблю слушать музыку,работать в Интернет, просмотрать романтические
романы, и люблю знакомиться с новыми друзьями, я чувствую себя счастливой, когда я вместе с друзей.
Россия является красивым городом, я люблю его культуру, традицию, и конечно, язык, мне нравится путешествие, если у меня возможность, я хотел бы пойти в другие города России.
В будущем я буду трудиться узнать русский язык, И я надеюсь, чтобы учители можно помагать мне.
Наконец, желаю вам успеха!
我叫娜塔莎,20岁,来自黑龙江省,我在毕业于长春,很高兴能来到这里进行语言实践,提高自己的水平。
俄罗斯是和非常美丽的城市,我喜欢他的文化传统,当然还有语言,我喜欢旅行,如果有机会,我会去俄罗斯其他的城市走一走。
我希望在以后的学习中,老师多多帮助,我会努力学好俄语,在此,祝愿所有同学,都能取得好的成绩。
(2) привет всем/здравствуйте!(可以选一个,如果很多人都用第二个,你可以用第一个的,很口语) очень рад приехать сюда и представиться Вам себя.
я приехал из провинции Хэбэй. я люблю слушать музыку, читать книги и сидеть в интернете, к тому же, я даже очень люблю познакомиться с новыми друзьями, так как когда с друзьями вместе, я себя чувствую очень приятно.
очень гордился, что поступил в этот университет/институте, его класивая обстановка давала мне отличную учебную сферу, так что я обязательно
старательно учусь и получу больших успехов для благодарности университета! благодарю вас за внимание/спасибо за внимание.
首先,很荣幸来到这,来介绍我自己。
专业导论论文模板范文俄语 篇六
[摘要]随着中俄两国友好关系的建立与发展,两国在文化领域也有了高层次的交流与合作。“先例现象”近年来成为很多专家与学者研究的热点。在现代俄语报刊中存在着大量的先例现象,对于俄语专业的学生,通过研究俄语报刊中的先例现象可以加深对于俄罗斯文化内涵、民族精神及语言文化背景的理解,提高专业素养与技能;从长远看,在中俄关系日益密切的今天,两国之间的文化交流也得到迅猛发展。要想成为一个真正的高层次俄语交际型人才,我们有必要更多地了解俄语中的先例现象,从而将两国间的对话推向更高的层次。
本论文分为两章,第一章提出先例现象的概念、来源及其在现代俄语中的不同类型;第二章阐述先例现象在俄语报刊中的应用。最后得出结论:现代俄语报刊中先例现象研究对促进两国积极对话有着十分重要的意义。
[关键词]先例现象 俄语 报刊 来源 概念 应用 作用
[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)03-0037-02
一、先例现象
(一)对先例现象的认识
俄语中прецедент一词,也就是我们所说的“先例现象”,源自拉丁语preccedens,是著名心理语言学家Ю.Н.卡拉乌洛夫1987年提出的概念(他是俄语学界最早研究“先例现象”的语言学家),意思是“以前发生的事”“以前说过的话”等(предшествующий)。汉语中将它译为“先例”或者“前例”――通常被解释为“已有的事例”或“可以供后人援用或参考的事例”。学者们经过深刻细致的研究和探讨之后,将先例名、先例情景、先例文本、先例话语等统称为先例现象。
(二)先例现象的发展
在Ю.Н.卡拉乌洛夫提出了这个概念之后,俄罗斯语言学家特别是心理语言学家们开始对先例现象进行了一系列的研究。许多研究者从不同学科和不同的角度对先例性问题进行了更加全面,更加具体的审视,这就大大深化了学界对该命题的概念、形式、功能、意义等的认识。不久后,以В.В.Красных等为代表的一批年轻学者在前人研究的基础上不断对先例理论进行修正和补充,先后提出了先例名(прецедентное имя)、先例情景(прецедентная ситуация)、先例话语(прецедентное высказвание)等概念。由此,Ю.Н.卡拉乌洛夫的“先例性”理论得到了继承和发展。在我们的研究之后对先例现象有了自己的认识:先例现象与汉语中的典故类似,人们喜欢借助古人说过的话或从前的情景以便更加深刻生动地表达自己的想法。
二、现代俄语报刊中的先例现象
(一)先例现象的表现形式
随着诸多学者的深入研究,先例现象的内涵范围逐渐扩大,在现代俄语中起越来越重要的作用。现代汉语中的先例现象有以下几种具体的表现形式:
1.先例文本(прецедентный текст)――具有独立意义的语句,是人民文化的成分,通常用于组建其他文章。包括文学作品、笑话、歌词、广告词、政论文等意义独立完整的文本。例如:
(1)Пятнадцать мгновений зимы(Новый мир,2006,№9)《冬天的十五个瞬间》。
(2)Дети подземелья(Изв.)《地洞里的孩子》。
(3)Наука побуждать(Новый мир,2004,№7)《唤醒学》。
2.先例名(прецедентное имя)――通常是人名,但这种人名并不是指存在的个人,而是泛指一类具有某种共同特征的人。例如Иван Сусанин,就是指故意指错路的人。
3.先例话语(прецедентное высказывание)――是对民族文化中已经存在的话语进行复制和应用,它所包含的思维领域要比自身的信息宽得多,主要包括谚语俗语和完整的儿歌等。例如谚语“Всяк кузнец своего счастья(幸福掌握在自己手中)”等。
综上所述,先例现象是一种涉及多个领域,具有一定复杂性的文化现象,同时反映着俄罗斯的文化背景和语言内涵。
(二)现代俄语报刊中的先例现象
随着文化的发展与相互渗透,先例现象已经被越来越多的人所了解,在现代俄罗斯报刊中经常发现它们的影子,作为文化的一种表现形式,它们不但能够充分反映报刊中所蕴含的深刻哲学内涵和一个民族特有的历史文化,而且能使报刊具有语言凝练、标新立异、寓意性强的语言风格。包含了大量先例现象的报刊,作为一种文化宣传介质,也因此而赢得大多数人的青睐。如:
1.《Племя чиновников в России неистребимо. Наш аппарат,как Феникс, то и дело восстает из пепла》.(КП,)这里有个先例文本,即Феникс из пепла 凤凰涅(一个很有感染力的成语)。也就是说在经历很大的痛苦之后得到新生。而此处的比喻却带有揶揄、讽刺的意味,鞭挞了俄罗斯的官僚风气。