《诗经·蒹葭》翻译【经典3篇】
《诗经·蒹葭》翻译 篇一
《蒹葭》是《诗经》中的一篇诗歌,表达了对逝去的爱人的思念之情。在这首诗中,蒹葭被描述为一种植物,它隐喻着诗人对爱人的思念。通过对这篇诗歌的翻译和解读,我们可以更加深入地理解其中蕴含的情感和意义。
在这首诗中,诗人通过描绘蒹葭的形象来表达自己对爱人的思念之情。蒹葭是一种生长在沼泽地带的植物,它柔软而坚韧,绿叶婆娑,被风吹动。诗人借用蒹葭的形象,表现出自己对爱人的深切思念之情。蒹葭的柔软和坚韧,绿叶的婆娑和风吹,都暗示了诗人内心深处对爱人的眷恋和怀念。
通过对《蒹葭》这首诗的翻译和解读,我们可以更好地理解其中蕴含的情感和意义。诗人通过描绘蒹葭的形象,表达了自己对爱人的思念之情,展现出对逝去爱人的眷恋和怀念。蒹葭的形象既柔软又坚韧,绿叶婆娑被风吹动,这些都是诗人内心情感的抒发,体现了对爱人那份深深的眷恋和怀念之情。
《诗经·蒹葭》翻译 篇二
《蒹葭》是《诗经》中的一篇诗歌,表达了对逝去的爱人的思念之情。在这首诗中,蒹葭被描述为一种植物,它隐喻着诗人对爱人的思念。诗歌中蕴含着深刻的情感和意义,通过对其进行翻译和解读,我们可以更好地领会其中所抒发的情感。
蒹葭是一种生长在沼泽地带的植物,它柔软而坚韧,绿叶婆娑,被风吹动。诗人通过描绘蒹葭的形象,来表达自己对爱人的思念之情。蒹葭的柔软和坚韧、绿叶的婆娑和风吹,都暗示了诗人内心深处对爱人的眷恋和怀念。蒹葭的形象在诗歌中扮演着重要的角色,它让读者更加深刻地感受到诗人内心的情感。
通过对《蒹葭》这首诗的翻译和解读,我们可以更好地理解其中蕴含的情感和意义。诗人通过描绘蒹葭的形象,表达了自己对爱人的思念之情,展现出对逝去爱人的眷恋和怀念。蒹葭的形象既柔软又坚韧,绿叶婆娑被风吹动,这些都是诗人内心情感的抒发,体现了对爱人那份深深的眷恋和怀念之情。通过对这首诗歌的翻译和解读,我们可以更加深入地体会到诗人内心的情感世界。
《诗经·蒹葭》翻译 篇三
《诗经·蒹葭》翻译
溯洄从之,道阻且长。 溯游从之,宛在水中央。下面是小编为你带来的《诗经·蒹葭》翻译 ,欢迎阅读。
蒹葭全文阅读:
蒹葭②苍苍,白露为霜。 所谓伊人③,在水一方, 溯洄④从之,道阻⑤且长。 溯游从之,宛⑥在水中央。
蒹葭萋萋⑦,白露未晞。 所谓伊人,在水之湄⑧。 溯洄从之,道阻且跻⑨。 溯游从之,宛在水中坻⑩。
蒹葭采采⑾,白露未已。 所谓伊人,在水之涘⑿。 溯洄从之,道阻且右。 溯游从之,宛在水中沚⒀。
注释
①秦:指春秋时的秦国,故址在今陕西、甘肃一带。
②蒹葭(jianjia):泛指芦苇。苍苍:茂盛的样子。
③伊人:对自己爱的女子的尊称。一方:另一边。
④溯(su)洄:沿着弯曲的河道向上游走。从:追寻。
⑤阻:险阻,道路难走。游:指直流的水道。
⑥宛:仿佛,好像。说好像在水的中央,言近而不至。
⑦凄凄:同"萋萋",茂盛的样子。晞:干。
⑧湄(mei):水和草交接的地方,也就是岸边。
⑨跻(ji):升,高起,指道路越走越高。
⑩坻(chi):水中小洲或高地。
⑾采采:众多的样子。已:止。
⑿涘(si)水边。右:迂回曲折。
⒀沚(zhi):水中小沙滩,比坻稍大。
蒹葭对照翻译:
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。
芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。
溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。
逆流寻找她,仿佛走到水中间。芦苇初生茂盛,白色露水还没干。所恋的那个心上人,在水的`那岸。
溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。
逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。
所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
所恋的那个心上人,在水的那头。逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。
蒹葭全文翻译:
芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。
逆流寻找她,仿佛走到水中间。芦苇初生茂盛,白色露水还没干。所恋的那个心上人,在水的那岸。
逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。
所恋的那个心上人,在水的那头。逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。