中国常用谚语俄语翻译(精简3篇)
中国常用谚语俄语翻译 篇一
中国有许多常用的谚语,这些谚语凝聚了中国人民的智慧和生活哲学。今天我将为大家介绍一些中国常用谚语的俄语翻译。
1. 和气生财
原文:和气生财
俄语翻译:Дружба добра рождает
这句谚语强调人与人之间的友好和谐关系对于财富的重要性。它告诉我们,如果我们能够和睦相处,互相帮助,就能够创造更多的财富。
2. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴
原文:一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴
俄语翻译:Секунда времени – золото, золото не купит секунду времени
这句谚语告诉我们时间的宝贵和不可替代。金钱可以买到很多东西,但却无法买到时间。因此,我们应该珍惜时间,合理安排自己的生活和工作。
3. 旧的不去,新的不来
原文:旧的不去,新的不来
俄语翻译:Старое не уходит, новое не приходит
这句谚语告诉我们,要想拥有新的机遇和进步,就必须放下过去的束缚和陈旧的观念。只有舍弃旧的,才能迎接新的。
4. 一年之计在于春,一日之计在于晨
原文:一年之计在于春,一日之计在于晨
俄语翻译:План на год зависит от весны, план на день зависит от утра
这句谚语告诉我们,计划和准备的重要性。春天是一年的开始,我们应该在这个时候制定全年的计划。而每天的计划则应该在早晨制定,这样才能更好地安排一天的工作和生活。
5. 世上无难事,只怕有心人
原文:世上无难事,只怕有心人
俄语翻译:Нет ничего невозможного, только если очень хочется
这句谚语告诉我们,只要有决心和努力,就没有做不到的事情。我们要相信自己的能力,勇敢面对挑战,不怕困难和艰险。
中国的谚语充满了智慧和哲理,它们不仅反映了中国人民的生活态度,也可以给我们提供宝贵的人生指导。希望以上的俄语翻译能够帮助大家更好地理解和传播中国的谚语文化。
中国常用谚语俄语翻译 篇二
中国的谚语文化源远流长,其中蕴含着丰富的智慧和哲理。今天我将为大家介绍一些中国常用谚语的俄语翻译。
1. 四海之内皆兄弟
原文:四海之内皆兄弟
俄语翻译:Все люди – братья
这句谚语强调了人类的平等和团结。它告诉我们,无论我们来自哪里,我们都是同样的人类,应该和平相处,互相帮助。
2. 读万卷书,行万里路
原文:读万卷书,行万里路
俄语翻译:Читайте тысячи книг, путешествуйте тысячи миль
这句谚语强调了知识和经验的重要性。它告诉我们,通过读书和旅行,我们可以不断扩展自己的眼界,增长见识,成为更有智慧和见识的人。
3. 人生如梦,一尘不染
原文:人生如梦,一尘不染
俄语翻译:Жизнь как сон, ничто не пачкает
这句谚语告诉我们人生的短暂和虚幻。它告诉我们,我们应该保持纯洁的心灵,远离世俗的诱惑,追求真理和正义。
4. 机不可失,时不再来
原文:机不可失,时不再来
俄语翻译:Время не ждет, возможность не повторится
这句谚语告诉我们抓住机会的重要性。它告诉我们,时机一过,机会就不再来临。因此,我们应该善于抓住每一个机会,努力实现自己的目标。
5. 水滴石穿,绳锯木断
原文:水滴石穿,绳锯木断
俄语翻译:Капля камень точит, веревка пиленку режет
这句谚语告诉我们坚持和毅力的重要性。它告诉我们,持之以恒的努力可以战胜一切困难和障碍。只要我们坚持不懈,就能够达到目标。
中国的谚语文化是宝贵的文化遗产,它们反映了中国人民的智慧和生活哲学。希望以上的俄语翻译能够帮助大家更好地了解和传播中国的谚语文化。
中国常用谚语俄语翻译 篇三
中国常用谚语俄语翻译
1. слово учит,пример веет. ——言传身教
2. повторение——мать учения.——温故知新
3. учи ругих—и сам поймёшь——赠人玫瑰,手有余香
4. корень учения горек,а пло его слаок.——梅花香自苦寒来
5. учись орому,так хуое на ум не пойёт.
6. ез муки-нет науки.
7. и сила уму уступает.
8. что написано пером,того не выруишь топором.
9. кто хочет,тот орьётся——有志者事竟成
10. поспешишь—люей насмешишь——忙中出错
11. чему ыть,того не миновать——在劫难逃
12. свалить с ольной головы на зоровую
13. семь пятниц на нееле.——三天打渔,两天晒网
14. права в вогне не горит и в вое не тонет.——事实生于雄辩
15. чужая уша—потёмки.——知人知面不知心
16. терпение и тру все перетру.——宁静致远
17. конь не четырёх ногах, и тот спотыкается.
18. Ни то ни сё .——不伦不类
18. Бросать слова на ветер ——信口胡说
19. что посеешь, то и пожнешь——自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)
20. на вкус и цвет товарищей нет——众口难调
21. старасть не в раость
22. с кем повеёшься,от того и наерёшься
23. ержать нос по ветру——看风使舵
24. орая слава сиит,а урная ежит.——好事不出门,坏事传千里
25. верь глазам,а не ушам.——耳听为虚,眼见为实