[tù sǐ hú bēi]
[兎死狐悲]
[ㄊㄨˋ ㄙㄧˇ ㄏㄨˊ ㄅㄟ]
[古代成语]
[物伤其类]
[幸灾乐祸]
[贬义成语]
[常用成语]
兔子死了;狐狸很悲伤。比喻因同类遭遇不幸而悲痛伤感。悲:悲伤。
元 汪元亨《折桂令 归隐》曲:“鄙高位羊质虎皮,见非辜兔死狐悲。”
联合式;作谓语、宾语、分句;含贬义
鼋鸣而鳖应,兔死则狐悲。(明 田艺蘅《玉笑零音》)
When the hare dies; the fox grieves.
兎の死(し)を狐(きつね)が悲(かな)しむ,同類(どうるい)があわれみ合(あ)う
один негодяй оплáкивает другого
<德>um Leute gleichen Schlages trauern<法>éprouver de la compassion pour ses semblables
从前,一只兔子和一只狐狸为对付共同的敌人――猎人,彼此联盟发誓,发誓要同生死,共患难。一天,当他们正在田野里享受大自然的美景时,不料一群猎人突然前来,一箭就射死了兔子,狐狸也险遭不测。猎人走后,狐狸就跑到兔子身旁,哀泣悲悼。<br /> 有个长者经过,看见狐狸在兔子旁边哭泣,觉得奇怪,就问狐狸哭泣的原因。 狐狸悲哀的说:我和兔子同样是微小的动物,是猎人捕猎的对象。我们相约共同对敌, 共生死,同患难。现在我的同盟被猎人射死,他今日的死亡,意味着我明天的死亡。我们是真正的朋友,我哪能不伤心哭泣呢!<br /> 长者听了,叹着气,说:你为这样的同伴哀悼哭得有理!