文言文句式有哪些特点

文言文句式有哪些特点

  与词汇相比,文言语法变化不大,只是几种特殊句式的表示方法与现代汉语不同,下面分别说明:

  一、判断句式文言文判断句最显著的特点就是基本上不用判断词"是"来表示,而往往让名词或名词性短语直接充当谓语,对主语进行判断,其句式有如下几种表示法:“……者,……也。“这是文言判断句最常见的形式。

  主语后用“者”,表示提顿,有舒缓语气的作用,谓语后用“也”结句,对主语加以肯定的判断或解说。如:“陈涉者,阳城人也。”(《史记。了涉世家》)“……,……也。”判断句中,有时“者”和“也”不一定同时出现,一般省略"者",只用“也”表判断。如:“操虽托名汉相,其实汉贼也。”(《资治通鉴》)“……者,……。”有的判断句,只在主语后用“者”表示提顿,这种情况不常见。如:“四人者,庐陵萧君圭君玉,长乐王回深父,余弟安国平父,安上纯父。”(王安石《游褒禅山记》)“……者也。”在句末连用语气词“者也”,表示加强肯定语气,这时的“者”不表示提顿,只起称代作用。这种判断句,在文言文中也比较常见。如:“城北徐公,齐国之美丽者也。”(《战国策。齐策》)无标志判断句。文言文中的判断句有的没有任何标志,直接由名词对名词作出判断。如:“刘备天下枭雄。”(《赤壁之战》)另外,在文言文中有时为了加强判断的语气,往往在动词谓语前加副词“乃、必、亦、即、诚、皆、则”等。需要注意的是,判断句中谓语前出现的“是”一般都不是判断词,而是指示代词,作判断句的主语,而有些判断句中的“是”也并非都不表示判断,“是”在先秦古汉语中少作判断词,在汉以后作判断词则多起来。还有,肯定判断谓语前加的副词和否定判断谓语前加的否定副词“非”,都不是判断词。

  二、被动句式,文言文中,被动句的主语是谓语动词所表示的行为被动者,受事者,而不是主动者,施事者。

  在古汉语中,在古汉语中,被动句主要有两大类型:一是在标志的被动句,即借助一些被动词来表示,二是无标志的被动句,又叫意念被动句。有标志的被动句,大体有以下几种形式:动词后用介词“于”表被动,“于”起介绍引进动作行为的主动者的作用。如:“故内惑于郑袖,外欺于张仪。”(《史记。屈原列传》)这里“惑”、“欺”的.动作是由“于”后的“郑袖”、“张仪”发出来的。有时也在介词“于”或动词前加“受”,形成“受……于……。”的形式表被动。如:“吾不能举金吴之地,十万之从,受制于人。”(《资治通鉴》)用“见”、“于”,“见……于……。”表被动。如:“秦城恐不可得,徒见欺。”(《史记。廉颇蔺相如列传》)“臣诚恐见欺于王而负赵。”(同上)“暴见于王。”(《孟子。梁惠王下》)“见”有一种特殊用法和表被动的“见”的形式很相近,如:“冀君实或见怒也。”(《答司马谏议书》)这里的“见”不表被动,它是放丰动词前,表示对自己怎么样的客气说法,像现代汉语中的“见谅”等那为此种用法。用“为”,“为……所……。”表被动。如:“(巨)偏在远郡, 行将为人所并。”(《资治通鉴》)用“被”表被动。如:“予犹记周公之被逮,在丁卯三月之望。”(张溥《五人墓碑记》)无标志的被动句,这种情况是指没有被动词的被动句。如:“荆州之民附操者,逼兵势耳。”(《资治通鉴》)这里的“逼兵势”是“被兵势所逼”的意思。

相关文章

安徒生《丑小鸭》的主要内容

冻笮⊙肌肥堑ぢ笞骷野餐缴醋鞯耐埃状纬霭嬗...
名著阅读2013-09-02
安徒生《丑小鸭》的主要内容

《滕王阁序》原文

峨醺笮颉肥翘拼难Ъ彝醪醋鞯囊黄槲摹N恼掠珊槎嫉牡厥啤⑷瞬判吹窖缁幔措醺蟮淖忱觯魍墓阍叮劢羟锶眨吧拭鳎辉俅友缁嵊橛涡吹饺松龊希惴⑸硎乐校唤幼判醋髡叩脑庥霾⒈戆滓岳窘冢詈...
名著阅读2012-04-02
《滕王阁序》原文

公西华侍坐原文及翻译

《公西华侍坐》选自《论语》,以下是小编整理的公西华侍坐原文及翻译,欢迎参考阅读! 《公西华侍坐》原文 子路、曾晳、冉有、公西华侍坐。子曰:“以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰:‘不吾知也...
名著阅读2013-02-08
公西华侍坐原文及翻译

般若波罗蜜多心经全文注音版

在藏传佛教中,以格鲁、萨迦、噶举、宁玛四大教派以及觉囊派为主的所有教派,都非常重视《般若波罗蜜多心经》这部经典,都将其归摄于各自的念诵集里,不管早课、晚课,还是在其他时间,都经常持诵。小编今天为大家带...
名著阅读2016-08-01
般若波罗蜜多心经全文注音版

百万英镑经典英语段落

栋偻蛴鳌肥敲拦骷衣砜恕ね挛碌囊徊烤湫∷怠T桓谋嗯纳愠傻缬埃∪胫泄⊙в镂募爸醒в⒂锝炭剖椋且徊肯碛D谕獾挠判阕髌贰O旅媸切”辔蠹掖窗偻蛴饔⒂锒温洌M源蠹业难坝兴镏  “偻...
名著阅读2013-02-02
百万英镑经典英语段落

送别翻译及赏析

送别翻译及赏析1古诗原文杨柳东风树,青青夹御河。近来攀折苦,应为别离多。译文翻译春风中一株株杨柳树,沿着御河两岸呈现出一片绿色。最近攀折起来不是那么方便,应该是因为离别人儿太多。注释解释东门:即长安青...
名著阅读2017-07-09
送别翻译及赏析