励学篇原文及翻译

励学篇原文及翻译

  《励学篇》是北宋皇帝宋真宗赵恒的作品,是一首七言律诗,此诗为北宋第三位帝王宋真宗赵恒的一首诗,下面为大家分享了励学篇原文翻译,一起来看看吧!

  励学篇

  作者:宋真宗

  富家不用买良田,书中自有千钟粟。

  安居不用架高楼,书中自有黄金屋。

  娶妻莫恨无良媒,书中自有颜如玉。

  出门莫恨无人随,书中车马多如簇。

  男儿欲遂平生志,五经勤向窗前读。

  白话翻译:

  书考取功名是当时人生的一条绝佳出路,考取功名后,才能得到财富和美女。

  “书中自有黄金屋,书中自有颜如玉”概括了过去许多读书人读书的目的和追求。其实列举这两者只是一种借代的说法,它们是一朝金榜题名出人头地后最具代表性的收获,这里也就代指出人头地。古代许多读书人读书的目的'求的就是一个出人头地。所以人们也就常用这句话鼓励别人或子女读书。

  字里行间给我们的启示是读书考取功名是当时人生的一条绝佳出路。用现代理念去解释,读书就是接受教育,教育是社会的一个功能,让学生掌握知识学能,以投身社会,服务人群。

  《励学篇》赏析

  赏析一:此诗常常被人们拿来鼓励人们读书,以至于说是“不必讲求读书动机,只要爱读书,胜于不读书”。功利名誉能成为读书的极大动力,但这个动力好比,对社会发展有利。读书当然不排斥功利性,但是,当动机高尚的时候,功利就在其中,不必再去求金屋美女而自然会得到;当动机邪恶的时候,不如不读书。

  君子求学读书,目的是“正己”,再有能力则可以去“正人”,这就是“政者,正也”的意思,是中国文化中“政治”的意思。如果自己能做到“正心”、“诚意”了,那么,人生的目标也就不会是追求“金屋美女”了。因为“修身”修好了,那么,就能做到:得到金屋美女不会像范进中举,失去金屋美女也不会像祥林嫂丧子。

  孔子说:“不知命,无以为君子也。”因此,君子还要“知命”,也就是说,君子还能知道:有意追求并不一定就能得到,只要觉得想做、能做、该做,那就不要管过去和将来如何了。只要我们每一步走得都正确而且高兴,那么,我们的一生就永远正确高兴,即使一时走错,也不会后悔。

  赏析二:长期以来,人们的解释都是沿用原文的意思。诗文的字面意思也十分浅白,不难理解。人生在世,追求的无非是保温饱的粮食、成富贵的金钱、续姻缘的红粉佳人、显身份的车马随从。在中国的传统文化中,重教的风气之下,这些自然可以通过读书获得功名之后来实现。人们单单提出其中的两句具有代表性的物质??黄金和精神??红颜,来表明读书的重要和功效。只要是将书读好了,或者是读好书,无论是金钱还是美女都会有的,都可以获得的到。因此,多少后生都是在这种价值观的影响下“五经勤向窗前读”。因此也就形成了我们今天的一大景观“千军万马挤在高考的独木桥上”。

相关文章

《画鬼最易》文言文翻译注释和道理

1、《画鬼最易》文言文客有为齐王画①者,齐王问曰:“画,孰②最难者?”曰:“犬马最难。” “孰最易者?”曰:“鬼魅③最易。夫犬马,人所知也,旦暮④罄于前,不可类之⑤,故难。鬼魅无形者,不罄⑥于前,故⑦...
名著阅读2013-02-04
《画鬼最易》文言文翻译注释和道理

李清照《孤雁儿》全词翻译赏析

一枝折得,人间天上,没个人堪寄。 [ 译文 ] 今天折下梅花,找遍人间天上,四处茫茫,没有一人可供寄赠。 [ 出自 ] 李清照 《孤雁儿》 世人作梅词, 下笔便俗. 予试作一篇, 乃知前言不妄耳. 藤...
名著阅读2016-02-03
李清照《孤雁儿》全词翻译赏析

前赤壁赋原文及译文注释

《前赤壁赋》通过月夜泛舟、饮酒赋诗引出主客对话的描写,既从客之口中说出了吊古伤今之情感,也从苏子所言中听到矢志不移之情怀,全赋情韵深致、理意透辟,实是文赋中之佳作。以下是小编整理的前赤壁赋原文及译文注...
名著阅读2019-06-06
前赤壁赋原文及译文注释

母亲节简短祝福语

无论是在学校还是在社会中,要用到祝福语的地方还是很多的,祝福语可以起到增进人与人之间情感交流的作用。那么,怎么去写祝福语呢?下面是小编帮大家整理的母亲节简短祝福语70句,希望能够帮助到大家。  母亲节...
名著阅读2018-09-03
母亲节简短祝福语

马诗·其四原文及赏析

原文:此马非凡马,房星本是星。向前敲瘦骨,犹自带铜声。翻译:这匹马不像是人间的凡马,似乎是天上的房星下凡。它看上去瘦骨磷峋,可你如果上前去敲一敲它的瘦骨,好像还能听见铮铮的铜声。赏析:首句开门见山,直...
名著阅读2019-05-08
马诗·其四原文及赏析

贺知章《咏柳》原文译文的赏析

相信大家在日常生活中都有学过许多的古诗吧,那么你知道哪些经典的古诗呢?下面小编给大家收集整理了贺知章《咏柳》原文译文的赏析,希望大家喜欢!  咏柳  唐贺知章  碧玉妆成一树高,  万条垂下绿丝绦。 ...
名著阅读2018-03-06
贺知章《咏柳》原文译文的赏析