洪迈原文及翻译赏析

洪迈原文及翻译赏析

  洪迈

  【原文】

  范晔在狱中,与诸甥侄书曰:“吾既造《后汉》,详观古今著述及评论,殆少可意者。班氏最有高名,既任情无例,不可甲乙,唯志可推耳。博赡可不及之,整理未必愧也。吾杂传论,皆有精意深旨。至于《循吏》以下及六夷诸序论,笔势纵放,实天下之奇作。其中合者,往往不减《过秦篇》。尝共比方班氏所作,非但不愧之而已。赞自是吾文之杰思,殆无一字空设,奇变不穷,同合异体,乃自不知所以称之。此书行,故应有赏音者。自古体大而思精,未有此也。”晔之高自夸诩如此。至以谓过班固,固岂可过哉?晔所著序论,了无可取,列传如邓禹、窦融、马援、班超、郭泰诸篇者,盖亦有数也,人苦不自如,可发千载一笑。

  【译文】

  范晔在狱中时,对他的外甥和侄子们写信道:“我已经写成了《后汉书》,细看古今的著述及有关的评论,很少有符合自己心意的。班固的名望最高,全是随意写的,毫无体例,不值得评判其优劣,只是他著述的志向可嘉罢了。在材料的全面和丰富上我可能比不上他,如果看材料的整理,我却未必感到惭愧。我写的杂传的末尾的议论文字,都有精深的意旨。至于《循吏》以下及至六夷部分的诸篇序论,笔力雄健,尽情挥洒,实在是天下的奇作。其中适当的篇章,往往不低于贾谊的《过秦论》。曾经同班氏所作之书放在一起比较,强之多多,并不只是不感到惭愧。赞语的部分自然是我的.文章的杰出构思之处,大概没有一个字虚设,行文求变出奇,精彩处一个接一个,就是相同的内容也要用不同的叙述方式,竟然连我自己都不知道怎么称赞它。这部书出现在社会上,必然应该得到人们的赏识。自古以来结构宏大并且思致精密之作,还没有这样的。”范晔自高自大,自吹自擂居然达到这种地步,至于自称超过了班固最是不当,班固难道是随便就可以超过的吗?范晔所写的序论,全无可取之处,列传如邓禹、窦融、马援、班超、郭泰诸篇,也只不过是有数的几篇。人最怕没有自知之明,像范晔这样自夸,千年之后免不了被人耻笑。

  【作者简介】

  洪迈(1123——1202),南宋饶州鄱阳(今江西省上饶市鄱阳县)人,字景卢,号容斋,又号野处。洪皓第三子。官至翰林院学士、资政大夫、端明殿学士,副丞相、封魏郡开国公、光禄大夫。卒年八十,谥“文敏”。配张氏,兵部侍郎张渊道女、继配陈氏,均封和国夫人。南宋著名文学家。

相关文章

张爱玲小说《爱》全文

栋肥钦虐岽醋鞯纳⑽摹8蒙⑽慕彩隽艘桓雠酉氲却约旱陌椋从旨复稳乇蛔舯夜适隆U飧龉适率钦娴模钦虐嵩谟牒汲尚禄槭保苑浇财鸬摹R韵率切”嗑恼淼恼虐嵝∷怠栋啡模M芄话...
名著阅读2018-02-09
张爱玲小说《爱》全文

兰亭集序真迹在乾陵

千百年来无数文人墨客对两座充满了神奇色彩的地下王国作出了猜测与遐想,但在目前无法开掘的情形下,专家们只能根据现有考古材料,结合有关历史文献作出初步的探讨和推测,有的人便怀疑《兰亭集序》的真迹是在乾陵,...
名著阅读2016-02-07
兰亭集序真迹在乾陵

《夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱》原文及译文

夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,...
名著阅读2015-01-05
《夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱》原文及译文

《南辕北辙》的原文及翻译

古文翻译是指将文言文、古诗词等古代语言翻译成现代常用语。以下是小编帮大家整理的《南辕北辙》的原文及翻译,希望能够帮助到大家。  原文:  魏王欲攻邯郸,季梁闻之,中道而反,衣焦不申,头尘不去,往见王,...
名著阅读2018-06-08
《南辕北辙》的原文及翻译

《校人烹鱼》原文和译文

原文: 昔者有馈生鱼于郑子产①,子产使校人②畜之池。校人烹之,反命⑤曰:“始舍⑧之,圉圉③焉,少则洋洋焉⑥,悠然⑦而逝。子产曰:“得其所哉!得其所哉...
名著阅读2012-02-08
《校人烹鱼》原文和译文

伯牙善鼓琴原文翻译

伯牙善鼓琴一文讲述了琴师伯牙与樵夫钟子期之间由于鼓琴听琴而产生的交情。下面就随小编一起去阅读伯牙善鼓琴原文翻译,相信能带给大家帮助。  伯牙善鼓琴原文  伯牙善鼓琴,钟子期善听。伯牙鼓琴,志在高山,钟...
名著阅读2014-02-08
伯牙善鼓琴原文翻译