《老学庵笔记》原文及译文
《老学庵笔记》原文及译文
古籍,是指未采用现代印刷技术印制的书籍。图书在古代称作典籍,也叫文献,兼有文书、档案、书籍三重意义。以下是小编精心整理的《老学庵笔记》原文及译文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
【说明】
本文选自陆游[1]的《老学庵笔记》。《老学庵笔记》是一部很有价值的笔记,内容多为亲历、亲见、亲闻之事,或笔者读书考察心得,再以文学家那流畅的`笔调写出来。因此,《老学庵笔记》不但内容详实丰富,而且兴趣盎然,是宋人笔记丛书中的佼佼者。
【原文】
赵广,合肥人,本李伯时家小史[2]。伯时作画,每[3]使侍左右,久之遂[4]善[5]画,尤[6]工画马,几[7]能乱真。建炎[8]中陷贼[9]。贼闻[10]其善画,使图所掳妇人[11]。广毅然辞[12]以实不能画。胁以白刃[13],不从,遂断右手拇指遣去[14];而广平生实[15]用左手。乱定[16],惟画观音大士而已。又数年[17],乃[18]死。今士大夫所藏伯时观音,多广笔也。
【译文】
赵广,合肥人,原是李伯时家的一个小书童。李伯时作画时,赵广经常在旁边侍候,长此以往,他也擅长画画了,尤工马,几乎能与李伯时真迹相混。建炎年间,赵广落在金兵手里。金兵听说他擅长画画,就让画抢来的妇女。赵广坚决不从,并推辞说自己不会。金兵就拿刀子威胁他,见还不顺从,就将他右手拇指砍掉后,再放走。然而,赵广其实是以左手作画。等到局势平定以后,赵广只画观音大士,又过几年,就去世了。如今的士大夫们藏的李伯时观音画,其实大多为赵广的手笔。
【注释】
[1]陆游:字务观,号放翁,南宋诗人。
[2]李伯时:北宋名画家。小史:小书童。
[3]每:经常。
[4]遂:于是,就。
[5]善:善于,擅长。
[6]尤:尤其,特别。工:善于,擅长。
[7]几:几乎,差不多。
[8]建炎:南宋高宗的年号。
[9]陷贼:落入敌人手中。贼,这里指金兵。
[10]闻:听说。
[11]使图所掳妇人:让他画抢来的妇女。使:让。图:画。掳:抢来。
[12]辞:推辞,拒绝。
[13]胁:威胁。白刃:刀。
[14]遣去:打发(他)离开。
[15]实:其实,本来。
[16]乱定:局势平定。
[17]又数年:又过了几年。
[18]乃:才。
【简评】
人都说,自北宋以降,中国已是“兵魂销尽国魂空”。文人走上政治舞台后,尚武精神在走下坡路。其实,文人也可以有自己的气节。倘若多几个赵广,北宋何以轻易灭亡?