“孔融被收,中外惶怖”原文及翻译
“孔融被收,中外惶怖”原文及翻译
孔融被收,中外惶怖。时融儿大者九岁,小者八岁,二儿故琢钉戏①,了②无遽容。融谓使者日:“冀罪止于身,二儿可得全不?”儿徐进曰:“大人③岂见覆巢之下,复有完卵乎?”寻④亦收至。
(选自《世说新语·言语》中华书局 2007)
注释:①琢钉戏:一种儿童游戏,以掷钉琢地决胜负。②了:全,全然。③大人:对长辈的尊称。④寻:不久以后。
13、孔融被捕,他的儿子“了无遽容”,他们的镇定、从容还表现在: 、 。(用原文的语言回答,每空限填一字)(4分)
14、用现代汉语翻译下面的句子,注意加点字的含义。(3分)
融谓使者曰:“冀罪止于身,二儿可得全不?”
15、由这个故事生成的一个成语是 。(3分)
参考答案
13、故、徐
14、孔融对使者说:“希望罪过只加在我身上,两个孩子可以保全(性命)吗?”
15、“覆巢之下无完卵”,“覆巢无完卵”,“覆巢之下 安有完卵”
注
①孔融被收,中外惶怖:这里叙述孔融被曹操逮捕一事。收:捕捉。中外:指朝廷内外。 惶怖:指惊恐
②琢钉戏:玩一种儿童游戏。了无遽容:一点没有害怕恐惧的样子。了:完全。遽(jù)容:恐惧的脸色。
③冀:希望 。止:通“只”。
④大人:对父亲的敬称。完:完整,按:这句话比喻主体倾覆,依附的东西不能幸免,必受株连。
⑤寻亦收至:不久(拘捕两个儿子的)差役也到了。寻:不久。收:差役。
⑥徐:慢慢地,缓缓地。
⑦不:通“否”。
⑧覆巢:鸟巢被翻。卵:鸟蛋。
⑨全:保全。
参考译文
孔融被捕时,朝廷内外非常惊恐。当时孔融的大儿子九岁,小的八岁,两个孩子仍然像原来那样在玩琢钉的游戏,完全没有一点惶恐的.样子。孔融恳求前来执行逮捕任务的使者说:“我希望只加罪于我本人,两个孩子能不能保全?”不料两个孩子竟不慌不忙地说:“父亲难道看见过打翻的鸟巢下面还有完整的蛋吗?”不久(拘捕两个儿子的) 差役也到了。
覆巢之下结果
结果最后两个孩子也就这样和父亲一起被抓去处死