《蔡磷坚还亡友财》原文及翻译
《蔡磷坚还亡友财》原文及翻译
《蔡磷坚还亡友财》讲述的是蔡磷,字勉旃,吴县人。他重视诺言和责任,重视情谊。以下是小编收集整理的《蔡磷坚还亡友财》原文及翻译,仅供参考,希望能够帮助到大家。
《蔡磷坚还亡友财》原文:
蔡磷,字勉旃,吴县人。重诺责,敦风义。有友某以千金寄之,不立券。亡何,其人亡。蔡召其子至,归之。愕然不受,曰:“嘻!无此事也,安有寄千金而无券者?且父未尝语我也。”蔡笑曰:“券在心,不在纸。而翁知我,故不语郎君。”卒辇而致之。
《蔡磷坚还亡友财》翻译:
蔡磷,字勉旃,吴国人。他重视诺言和责任,重视朋友之间的情谊。有一个朋友寄放了千两白银在他那,没有立下任何字据。过了不久,他的朋友死了。蔡磷把他朋友的儿子叫来,要把千两白银还给他。他朋友的.儿子很吃惊的样子,不肯接受,说道:“哎呀!没有这样的事情,哪里有寄放千两白银却不立字据的人?而且我的父亲从来没有告诉过我呀。”蔡磷笑着说:“字据是在心里,不是在纸上。你的父亲了解我,所以不告诉你。”最终蔡磷用车子把千两白银运着送还给他。
《蔡磷坚还亡友财》注释:
1、重:以……为重。
2、诺责:诺言和责任。
3、敦:重视。
4、风义:情谊。
5、语:告诉。
6、辇(niǎn):车子,这里是“用车子运”的意思。
7、“其人亡”中的亡:死亡。
8、翁:父亲。
9、知:了解;懂得。
10、尝:曾经。
11、故:所以。
12、且:而且。
13、卒:最终。
14、券:字据。
15、亡何:不久。
16、愕:惊讶。
17、致:给。
18、以:把。
作者简介:
徐珂(1869年——1928年)原名昌,字仲可,浙江杭县(今杭州市)人。1889年参加乡试,中举人。不过,他在科举考试中,终未再获功名。但他在学习传统文化之外,颇关注于新学,以至于1895年赴京参加会试时,曾参加过梁启超发起的呼吁变法的“公车上书”活动。又曾成为柳亚子、高旭等人1909年首创的爱国文化团体“南社”的成员。其间,为了维持生活,袁世凯在天津小站练兵时,他曾充当其幕僚,为将士讲解古书诗赋,但终因思想不合而离去。