《宋史·程公许传》的原文及翻译
《宋史·程公许传》的原文及翻译
原文:
程公许,字季与,叙州宣化人。嘉定四年举进士,调温江尉,未上,丁母忧。服除,改隆州,未上。会金人犯阆中,制置使桂如渊遁,三川震动,朝廷擢李蚀之,辟公许通判施州,行户房公事。时诸将乘乱抄劫,事定自危,以重赂结幕府。大将和彦威怀金宝以献,公许正色却之,彦威惭而退。吴彦者,缄僧牒于书尾以进,公许卷还之而责其使,闻者畏服。
嘉熙元年,御史杜范论执政李鸣复,不行,徙右史,竟拂衣东归,鸣复坐政府自若。公许轮对,言:“志士仁人,婴逆鳞,贾众怒,不过为陛下通耳目,为朝廷立纲纪而已。今也假以职而弃其谏,幸其退而优其迁,则是自裂其纲纪,自蔽其耳目,遂使居是职者虽被亲擢,言不得行,始焉固辞而弗从,终焉强留而饮愧。臣恐自此同类沮失,各起遐心,来者相戒,以为容默,陛下愈孤立无助矣。”
权礼部侍郎,差充执绥官。郑清之以少保奉祠,侍讲幄中,批复其子士昌官职,且许侍养行在所。盖士昌尝以诏狱追逮或云诈以死闻清之造阙泣请于帝故有是命。公许缴奏:“士昌罪重,京都浩穰,奸宄杂糅,恐其积习沉痼,重为清之累;莫若且与甄复,少慰清之,内祠侍养之命宜与收寝。”帝密遣中贵人以公许疏示清之。公许自缴士昌之命,清之日夜于经筵短公许。清之再相,公许屏居湖州者四年。
后清之授稿殿中侍御史陈垓以劾公许,参知政事吴潜奏留之,帝夜半遣小黄门取垓疏入。后二日,二府奏公许不宜去,朝廷寻授宝章阁学士、知隆兴府,而公许已死矣。遗表上,帝嗟悼,进龙图阁学士致仕,赠宣奉大夫,官其后,赐赙如令式。
公许冲澹寡欲,晚年惟一僮侍,食无重味,一裘至十数年不易。家无羡储,敬爱亲戚备至。
译文:
程公许,字季与,叙州宣化人。嘉定四年考取进士,调任温江尉,还没上任,遭遇母亲去世。丧期已满,改任隆州知州,未上任。恰逢金人进犯阆中,制置使桂如渊逃跑,三川震动,朝廷擢升李蚀他,征召公许任施州通判,处理户房公事。当时各位将领乘乱抢劫,事情平息后为自己担心,用重金赂赂结交幕府。大将和彦威身藏金宝来进献,公许严肃的拒绝他,彦威羞愧而退。吴彦把僧侣度牒藏在书信后面来进献,公许卷起来还给他而且责骂了送信的人,听到的人都敬畏佩服。
嘉熙元年,御史杜范弹劾宰相李鸣复,没有结果,调任右史,竟拂衣东回,李鸣复坐在政事堂泰然自若。公许轮流上奏,说:“有志之士,触犯君主尊严,招致众人怨恨,不过为陛下开通视听,为朝廷端正纲纪罢了。如今给他职务而不用他的进谏,希望他让步却优先给他升迁,这是自己毁坏纲纪,自己蒙蔽视听,使得担当这个职位的人即使被提拔,意见不被采纳,开始坚决推辞而不听从,最后勉强留下而满含羞愧。臣恐自此这样的人沮丧,生出隐逸避世之心,后来的互相告戒,从而造成容忍沉默,陛下更加孤立无助了。
担任礼部侍郎,差遣充执绥官。郑清之以少保授宫观官,在侍讲期间,批复他的儿子郑士昌官职,而且允许在皇帝身边侍养。因为士昌曾经奉诏追捕要犯,有人说谎报死讯,清之上殿,向皇帝哭求,所以才有这道任命。公许驳回上奏:“士昌罪大,京都人员众多,为非作歹的人参杂在里面,恐怕他积习难改,加重成为郑清之的`拖累;不如暂且甄别起用,稍稍安慰清之,给在京宫观官侍养的命令应该收回。”皇帝暗地派宦官将公许的奏章给郑清之看。公许自从驳回士昌的任命,郑清之整天在讲席上说公许的坏话。郑清之再次任宰相,公许退居湖州四年。
后来郑清之起草文书交给殿中侍御史陈垓弹劾程公许,参知政事吴潜上奏挽留他,皇帝半夜派小太监取陈垓的奏章进宫。两天之后,二府上奏程公许不应该走,朝廷随即授宝章阁学士、隆兴府知府,而公许已经死去。遗表进上,皇帝叹息哀悼,授以龙图阁学士退休待遇,追赠宣奉大夫,给他儿子封官,按国家规定赏赐助丧财物。程公许淡泊寡欲,晚年仅有一个僮仆,吃饭没有两样菜肴,一件皮衣用十几年不换。家没有多余储蓄,尊敬爱护父母亲属非常周到。