王安石《书湖阴先生壁》译文及注释(优质3篇)
王安石《书湖阴先生壁》译文及注释 篇一
书湖阴先生壁
明月出天山,苍茫云海间。
长风几万里,吹度玉门关。
汉下白登道,胡窥青海湾。
由来征战地,不见有人还。
戍客望边色,思归多苦颜。
高楼当此夜,叹息未应闲。
Translation:
Inscription on Mr. Hu Yin's Wall
The bright moon rises from beyond Tian Shan, amidst the vast sea of clouds.
The long wind blows for thousands of miles, passing through the Yumen Pass.
The Han Dynasty extended its territory to Mount Bai Deng, while the barbarians peered at the Qinghai Bay.
Through the ages, the land of war and conquest, yet no one returns.
The border guards gaze at the distant scenery, their faces filled with longing for home.
In the high tower on this night, sighs are heard, never at ease.
Annotation:
1. Tian Shan: A mountain range in Central Asia.
2. Yumen Pass: A strategic pass on the Silk Road in northwestern China.
3. Han: The Han Dynasty of China.
4. Qinghai Bay: A bay located in present-day Qinghai Province, China.
5. The poem reflects the longing and sorrow of soldiers stationed at the border, separated from their homes and loved ones.
王安石《书湖阴先生壁》译文及注释 篇二
书湖阴先生壁
明月出天山,苍茫云海间。
长风几万里,吹度玉门关。
汉下白登道,胡窥青海湾。
由来征战地,不见有人还。
戍客望边色,思归多苦颜。
高楼当此夜,叹息未应闲。
Translation:
Inscription on Mr. Hu Yin's Wall
The bright moon rises from beyond Tian Shan, amidst the vast sea of clouds.
The long wind blows for thousands of miles, passing through the Yumen Pass.
The Han Dynasty extended its territory to Mount Bai Deng, while the barbarians peered at the Qinghai Bay.
Through the ages, the land of war and conquest, yet no one returns.
The border guards gaze at the distant scenery, their faces filled with longing for home.
In the high tower on this night, sighs are heard, never at ease.
Annotation:
1. Tian Shan: A mountain range in Central Asia.
2. Yumen Pass: A strategic pass on the Silk Road in northwestern China.
3. Han: The Han Dynasty of China.
4. Qinghai Bay: A bay located in present-day Qinghai Province, China.
5. The poem reflects the longing and sorrow of soldiers stationed at the border, separated from their homes and loved ones.
王安石《书湖阴先生壁》译文及注释 篇三
王安石《书湖阴先生壁》译文及注释
古文,上古的文字。泛指秦以前留传下来的篆文体系的汉字,如甲骨文、金文、籀文。定义 狭义的古文是指古代散文,一般不包括骈文。下面是小编收集整理的`王安石《书湖阴先生壁》译文及注释,仅供参考,大家一起来看看吧。
《书湖阴先生壁》
朝代:宋代
作者:王安石
原文:
茅檐长扫净无苔,花木成畦手自栽。
一水护田将绿绕,两山排闼送青来。
译文
茅草房庭院经常打扫,洁净得没有一丝青苔。花草树木成行成垄,都是主人亲手栽种。庭院外一条小河保护着农田,并且环绕着农田。两座大山打开门来为人们送去绿色。
修辞手法——后两首诗句,诗人运用了对偶的句式,又采用了拟人的手法,给山水赋予人的感情,化静为动,显得自然化,既生机勃勃又清静幽雅。
注释
①书:书写,题诗。
②湖阴先生:本名杨德逢,隐居之士,是王安石晚年居住金陵时的邻居。也是作者元丰年间(1078-1086)闲居江宁(今江苏南京)时的一位邻里好友。
③茅檐:茅屋檐下,这里指庭院。
④无苔:没有青苔。
⑤成畦(qí ):成垄成行。 畦:经过修整的一块块田地
⑥护田:这里指护卫环绕着园田。
⑦将:携带。 绿:指水色。
⑧排闼(tà):开门。 闼:小门。
(拓展:《史记·樊郦滕灌列传》:“ 高祖 尝病甚,恶见人,卧禁中,诏户者无得入羣臣。羣臣绛灌等 莫 敢入。十馀日, 哙 乃排闼直入,大臣随之。”张守节正义:“闼,宫中小门。”
前蜀杜光庭《虬髯客传》:“[李靖]乃雄服乘马,排闼而去。”
清侯方域《宁南侯传》:“[左良玉]走匿牀下。 世威 排闼呼曰:‘ 左将军 ,富贵至矣!速命酒饮我!”
徐迟《祁连山下》:“风景排闼而入。”)
⑨送青来:送来绿色。