席慕容《悲歌》中英互译欣赏
席慕容《悲歌》中英互译欣赏
【席慕容《悲歌》中文原文】
今生将不再见你
只为 再见的
已不是你
心中的你已永不再现
再现的 只是些沧桑的
日月和流年
【席慕容《悲歌》(Lamenting Song)英文译文】
For the rest of my life I won’t see you again
It's because you won’t be the same
When I see you again
The one of you living in my heart will never turn up again
What turn up again are the sun and moon laden with vicissitude
And the time fleeting
【席慕容作品特色】
席慕容的作品用语浅白,但写情深细浓郁。刻划精美的.写作笔法擅长运用重覆的句型,使她的文章呈现舒缓的音乐风格而充满了田园式的牧歌情调,在句法的经营上,除了着重整体的效果外,也追求词藻的华美。席慕容的文章都以人物作中心,在浅白的诉说里,很容易看出作者的真诚。
也许是因为席慕容身为艺术系毕业的专业画家,故常常融入画意,使读者于欣赏其著作的同时,如同翻阅画本似的,沉浸在鲜明的画面中,此写作方式即为席氏之作甚具特色之因。
身为蒙古族的席幕蓉,在创作初期虽从未踏过她的故乡领土,但她的诗、散文中却藏不了蒙古民族的意识,像是表现蒙古草原和历史文化相系的乡愁和具有蒙古民族哲学宗教特征的佛禅观念,这是迥异于其它民族的作家的。