中华人民共和国出境入境管理法【经典3篇】

中华人民共和国出境入境管理法 篇一

随着全球化的进程,人民对于出境旅游和入境观光的需求不断增加。为了更好地管理和规范出境入境事务,中华人民共和国出境入境管理法于xxxx年正式实施。本文将从法律的角度,探讨该法对于出境入境管理的意义和影响。

首先,中华人民共和国出境入境管理法明确了各方的权责。根据该法,出入境边防检查机关有权对入境和出境人员进行检查和审查,以确保国家安全和公共利益。同时,该法也规定了出入境人员的义务,包括提供真实和准确的个人信息、遵守法律法规等。这些明确的权责分工,为出入境管理提供了法律依据和操作指南。

其次,该法强调了出入境管理的程序和方式。根据中华人民共和国出境入境管理法,出入境边防检查机关应当依法、公正、公开地进行检查和审查,保护出入境人员的合法权益。同时,该法还规定了出入境证件的办理和使用规定,提高了证件管理的规范性和便利性。这些规定使得出入境管理更加规范和高效,也为出入境人员提供了更好的服务。

再次,该法加强了对出入境人员信息的管理和保护。中华人民共和国出境入境管理法规定,出入境边防检查机关应当妥善管理和保护出入境人员的个人信息,不得泄露、篡改或滥用。这一规定对于保护个人隐私和信息安全具有重要意义,也增强了出入境人员对于出境入境管理的信任感和满意度。

最后,该法还对于出入境管理的违法行为进行了明确的规定和处罚。根据中华人民共和国出境入境管理法,对于伪造、买卖、出租、转让出入境证件,或者提供虚假信息的行为,将会受到相应的法律制裁。这一规定对于打击出入境管理违法行为具有重要意义,维护了出入境管理的秩序和公平性。

综上所述,中华人民共和国出境入境管理法对于出境入境管理具有重要的意义和影响。它明确了各方的权责,规范了出入境管理的程序和方式,加强了对出入境人员信息的管理和保护,以及对违法行为的处罚。这些规定和措施的实施,将有助于提高出境入境管理的效率和质量,促进国家的开放和发展。

中华人民共和国出境入境管理法 篇二

随着全球化的推进和人民生活水平的提高,出境旅游和入境观光已经成为人们生活中的常态。为了更好地管理和规范出境入境事务,中华人民共和国出境入境管理法于xxxx年正式实施。本文将从旅游业的角度,探讨该法对于出境入境旅游的意义和影响。

首先,中华人民共和国出境入境管理法为出境入境旅游提供了更好的法律保障。根据该法,出入境边防检查机关应当依法、公正、公开地进行检查和审查,保护出入境人员的合法权益。这一规定为出境入境旅游提供了安全和可靠的保障,使人们更加放心地参与出境入境旅游活动。

其次,该法规定了出入境证件的办理和使用规定,为出境入境旅游提供了更便利的服务。根据中华人民共和国出境入境管理法,出入境边防检查机关应当加强出入境证件的管理和颁发,提供便捷的办理流程和服务。这一规定使得出境入境旅游更加便利和高效,也为出境入境旅游的发展提供了良好的环境。

再次,该法加强了对出境入境旅游企业的管理和监督。中华人民共和国出境入境管理法规定,出入境边防检查机关应当对出境入境旅游企业进行监督和指导,确保其合法经营和服务质量。这一规定对于规范旅游市场和提高服务质量具有重要意义,也增强了人们对于出境入境旅游的信任感和满意度。

最后,该法还规定了对于出境入境旅游违法行为的处罚和制裁。根据中华人民共和国出境入境管理法,对于伪造、买卖、出租、转让出入境证件,或者提供虚假信息的行为,将会受到相应的法律制裁。这一规定对于保护旅游市场的秩序和公平性具有重要意义,也为出境入境旅游的可持续发展提供了保障。

综上所述,中华人民共和国出境入境管理法对于出境入境旅游具有重要的意义和影响。它提供了更好的法律保障,规定了出入境证件的办理和使用规定,加强了对旅游企业的管理和监督,以及对违法行为的处罚。这些规定和措施的实施,有助于促进出境入境旅游的发展和提升旅游服务质量,推动旅游业的繁荣和可持续发展。

中华人民共和国出境入境管理法 篇三

  When detaining a foreigner for investigation, the authority concerned shall present a written decision on detention for investigation and shall interrogate the detained foreigner within 24 hours. Where the aforesaid organ finds that a foreigner should not be detained for investigation, it shall immediately release him from detention for investigation.

  The period of detention for investigation shall not exceed 30 days; for complicated cases, the period may be extended to 60 days upon approval by the public security organs under the local people’s governments at the next higher level or by the exit/entry border inspection authorities at the next higher level. For foreigners whose nationalities and identities are unknown, the period of detention for investigation shall be calculated from the date when their nationalities and identities are found out.

  Article 61 Under any of the following circumstances, detention for investigation is not applicable to foreigners, however, their movements may be restricted:

  (1) Suffer from serious diseases;

  (2) Are pregnant or breast-feeding their own infants under one year of age;

  (3) Are under 16 years of age or have reached the age of 70; or

  (4) Other circumstances in which detention for investigation should not be applied.

  Foreigners whose movements are restricted shall subject themselves to investigation as required, and shall not leave the restricted zones without approval of public security organs. The period of movement restriction shall not exceed 60 days. For foreigners whose nationalities and identities are unknown, the period of movement restriction shall be calculated from the date when their nationalities and identities are found out.

  Article 62 Under any of the following circumstances, foreigners may be repatriated:

  (1) Are ordered to exit China within a prescribed time limit but fail to do so;

  (2) Are involved in circumstances in which they are not allowed to enter China;

  (3) Illegally reside or work in China; or

  (4) Need to be repatriated for violation of this Law or other laws or administrative regulations.

  Other overseas personnel who fall under any of the circumstances prescribed in the preceding paragraph may be repatriated in accordance with the law.

  Repatriated persons shall not be allowed to enter China for one to five years, calculating from the date of repatriation.

  Article 63 Persons who are detained for investigation or who are to be repatriated upon decision but cannot be repatriated promptly shall be held in custody in detention houses or places of repatriation.

  Article 64 Foreigners dissatisfied with the measure imposed on them in accordance with this Law, such as continued interrogation, detention for investigation, movement restriction or repatriation, may apply for administrative reconsideration in accordance with the law, and the administrative reconsideration decision shall be final.

  Where other overseas personnel dissatisfied with the decision of repatriation imposed on them in accordance with this Law apply for administrative reconsideration, the provisions in the preceding paragraph are applicable.

  Article 65 Where persons are not allowed to exit or enter China upon decisions made in accordance with the law, the decision-making authorities shall duly inform the exit/entry border inspection authorities of such decisions in accordance with relevant regulations; where the circumstances in which the persons are not allowed to exit or enter China disappear, the decision-making authorities shall duly cancel the aforesaid decisions and inform exit/entry border inspection authorities of the cancellation.

  Article 66 On the basis of the need for safeguarding national security and maintaining the order of exit/entry administration, exit/entry border inspection authorities may, when necessary, search the persons entering and exiting the country. Personal Search shall be conducted by two border inspectors who are the same sex as the persons subject to the search.

  Article 67 In such cases that the exit/entry documents such as visas or foreigners’ stay or residence permits are damaged, lost or stolen, or that after the issuance of such documents, the holders are found not eligible for being issued such documents, the issuing authorities shall declare the aforesaid documents void.

  Exit/entry documents which are forged, altered, obtained by fraudulent means or are declared void by issuing authorities shall be invalid.

  Public security organs may cancel or confiscate the exit/entry documents prescribed in the preceding paragraph or used fraudulently by persons other than the specified holders.

  Article 68 Public security organs may seize the transport vehicles used to organize, transport or assist others in illegally exiting or entering China as well as the articles needed as evidence in handling the cases.

  Public security organs shall seize banned articles, documents and data involving state secrets, as well as tools used in activities violating the regulations on exit/entry administration, and handle them in accordance with relevant laws or administrative regulations.

  Article 69 The authenticity of exit/entry documents shall be determined by the issuing authorities, the exit/entry border inspection authorities or the exit/entry administrations of public security organs.

  Chapter VII

  Legal Liabilities

  Article 70 Unless otherwise provided for in this Chapter, the administrative penalties prescribed in this Chapter shall be decided by the public security organs under local people’s governments at or above the county level or the exit/entry border inspection authorities. Penalties involving the imposition of warnings or fines of not more than RMB 5,000 yuan may be decided by the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the county level.

  Article 71 Persons who commit any of the following acts shall be fined not less than RMB 1,000 yuan but not more than RMB 5,000 yuan; where circumstances are serious, such persons shall be detained for not less than five days but not more ten days and may also be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan.

  (1) Exit or enter China with forged, altered or fraudulently obtained exit/entry documents;

  (2) Exit or enter China using others’ exit/entry documents;

  (3) Evadeexit/entry border inspection; or

  (4) Illegally exit or enter China in any other way.

  Article 72 Persons who assist others in illegally exiting or entering China shall be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan; where circumstances are serious, they shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall also be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan, and the illegal gains, if any, shall be confiscated.

  Entities engaging in any of the acts prescribed in the preceding paragraph shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any; and the persons in charge of the entities who are directly responsible and other persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.

  Article 73 Persons who obtain exit/entry documents such as visas or stay or residence permits by resorting to fraudulent acts shall be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 5,000 yuan; where circumstances are serious, they shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall also be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan.

  Entities engaging in any of the acts prescribed in the preceding paragraph shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan; and the persons in charge of the entities who are directly responsible and other persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.

  Article 74 Persons who issue written invitations or other application materials to foreigners in violation of this Law shall be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any, and shall also be ordered to bear exit expenses of the invited foreigners.

  Entities engaging in any of the acts prescribed in the preceding paragraph shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any, and shall also be ordered to bear exit expenses of the invited foreigners; the persons in charge of the entities who are directly responsible and other persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.

  Article 75 Where Chinese citizens are repatriated due to illegally going to other countries or regions after exiting China, exit/entry border inspection authorities shall confiscate their exit/entry documents. Exit/entry document issuing authorities shall refuse to issue new exit/entry documents to such citizens for a period ranging from six months to three years calculating from the date of their repatriation.

  Article 76 Under any of the following circumstances, a warning shall be given, and a fine of not more than RMB 2,000 yuan may also be imposed:

  (1) Foreigners refuse to accept examination of their exit/entry documents by public security organs;

  (2) Foreigners refuse to submit their residence permits for examination;

  (3) Persons concerned fail to go through the formalities for foreigners’ birth registration or death declaration in accordance with relevant regulations;

  (4) Foreigners fail to go through the formalities for altering registration in accordance with the relevant regulations when there is any change in the registered items in their residence permits;

  (5) Foreigners in China use others’ exit/entry documents; or

  (6) Persons concerned fail to go through registration formalities in accordance with the provisions in the second paragraph of Article 39 of this Law.

  Hotels that fail to process accommodation registration for foreigners shall be punished in accordance with the relevant provisions of the Law of the People’s Republic of China on Penalties for Administration of Public Security; hotels that fail to submit foreigners’ accommodation registration information to public security organs shall be given a warning; where circumstances are serious, such hotels shall be fined not less than RMB 1,000 yuan but not more than RMB 5,000 yuan.

  Article 77 Foreigners accessing foreigner-restricted areas without approval shall be ordered to leave promptly; where circumstances are serious, such foreigners shall be detained for not less than five days but not more than ten days. The text records, audio-visual data, electronic data and other articles illegally obtained thereof by the foreigners shall be confiscated or destroyed, and the tools used for the aforementioned purposes shall be confiscated.

  Foreigners or foreign institutions refusing to execute decisions made by public security organs or national security organs ordering them to relocate within a prescribed time limit shall be given a warning and be relocated mandatorily; where circumstances are serious, relevant responsible persons shall be detained for not less than five days but not more than fifteen days.

  Article 78 Foreigners who reside in China illegally shall be given a warning; where circumstances are serious, they shall be imposed with a fine of RMB 500 yuan per day, with a cap of RMB 10,000 yuan in total, or be detained for not less than five days but not more than 15 days.

  Where guardians or other persons responsible for guardianship fail to perform the guardian obligation and result in foreigners below 16 years of age residing in China illegally, the said guardians or other obligated persons shall be given a warning and may also be fined not more than RMB 1,000 yuan.

  Article 79 Persons harboring or hiding foreigners who illegally enter or reside in China, or assisting such foreigners in evading inspection, or providing, in violation of the law, exit/entry documents for foreigners who illegally reside in China shall be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan; where circumstances are serious, such persons shall be detained for not less than five days but not more than fifteen days and shall also be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any.

  Entities engaging in any of the acts prescribed in the preceding paragraph shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any; and the persons in charge of the entities who are directly responsible and other persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.

  Article 80 Foreigners who work in China

illegally shall be fined not less than RMB 5,000 but not more than RMB 20,000 yuan; where circumstances are serious, they shall be detained for not less than five days but not more than fifteen days and shall also be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan.

  Persons who introduce jobs to ineligible foreigners shall be fined RMB 5,000 yuan for each job illegally introduced to one foreigner, with a cap of not more than RMB 50,000 yuan in total; and entities that introduce jobs to ineligible foreigners shall be fined RMB 5,000 yuan for each job illegally introduced to one foreigner, with a cap of RMB 100,000 yuan in total; and the illegal gains, if any, shall be confiscated.

  Inpiduals or entities that illegally employ foreigners shall be fined RMB 10,000 yuan for each illegally employed foreigner, with a cap of RMB 100,000 yuan in total; and the illegal gains, if any, shall be confiscated.

  Article 81 Where foreigners engage in activities not corresponding to the purposes of stay or residence, or otherwise violate the laws or regulations of China, which makes them no longer eligible to stay or reside in China, they may be ordered to exit China within a time limit.

  Where a foreigner’s violation of this Law is serious but does not constitute a crime, the Ministry of Public Security may deport them. The penalty decision made by the Ministry of Public Security shall be final.

  Deported foreigners shall not be allowed to enter China within 10 years calculating from the date of deportation.

  Article 82 Under any of the following circumstances, relevant persons shall be given a warning and may also be fined not more than RMB 2,000 yuan:

  (1) Disrupt the administrative order of the restricted zones of ports;

  (2) Foreign seamen or their accompanying family members disembark without going through the formalities for temporary entry; or

  (3) Embark on or disembark from foreign ships without obtaining boarding passes.

  Persons who violate Subparagraph (1) of the preceding paragraph may be detained for not less than five days but not more than ten days if the circumstances are serious.

  Article 83 Where transport vehicles fall under any of the following circumstances, the persons in charge of the transport vehicles shall be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan:

  (1) Exit or enter China without examination and approval, or change the ports of exit or entry without approval;

  (2) Fail to truthfully declare information of staff, passengers, goods or articles, or refuse to assist in exit/entry border inspection; or

  (3) Embark or disembark passengers, or load or unload goods or articles in violation of the regulations on exit/entry border inspection.

  Transport vehicles that exit or enter China carrying persons who are not allowed to exit or enter China shall be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan for each aforesaid person carried. Where the persons in charge of the transport vehicles prove that they have taken reasonable preventative measures, they may be given mitigated penalties or be exempt from penalties.

  Article 84 Where transport vehicles fall under any of the following circumstances, the persons in charge of the transport vehicles shall be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan:

  (1) Chinese or foreign ships berth alongside foreign ships without approval;

  (2) Foreign ships or aircrafts fail to navigate according to the prescribed routes in China; or

  (3) Ships and aircrafts that exit or enter China access areas outside the ports open to foreign countries.

  Article 85 Where staff members performing the duty of exit/entry administration commit any of the following acts, they shall be given disciplinary sanctions in accordance with the law:

  (1) In violation of laws or administrative regulations, issue exit/entry documents such as visas or stay or residence permits to foreigners who do not meet the prescribed conditions;

  (2) In violation of laws or administrative regulations, examine and allow the exit or entry of persons or transport vehicles that do not meet the prescribed conditions;

  (3) Divulge personal information gained in exit/entry administration work and infringing the legitimate rights and interests of relevant parties;

  (4) Fail to turn over in accordance with relevant regulations to the State Treasury the fees, fines or illegal gains or property that are collected or confiscated in accordance with the law;

  (5) Privately share, encroach on or misappropriate the funds or articles confiscated or seized or the fees collected; or

  (6) Other failures in performing statutory duties in accordance with the law, such as abuse of power, dereliction of duty, or resorting to malpractice for personal gain.

  Article 86 In the case of violation of regulations on exit/entry administration and that a fine of not more than RMB 500 yuan should be imposed, the exit/entry border inspection authorities may make a penalty decision on the spot.

  Article 87 Persons or entities that are fined for violation of regulations on exit/entry administration shall pay their fines in the designated banks within 15 days from the date of receiving the written decision on penalty. Where it is difficult to collect fines after a fine is imposed because the person or entity subject to penalty has no fixed domicile in the place where the fine is imposed or it is difficult to pay fine to the designated bank at the port, the fine may be collected on the spot.

  Article 88 Where a violation of this Law constitutes a crime, criminal liabilities shall be investigated in accordance with the law.

  Chapter VIII

  Supplementary Provisions

  Article 89 Definitions of the following terms mentioned in this Law:

  Exit refers to leaving the Chinese mainland for other countries or

  regions, for the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao

  Special Administrative Region, or for Taiwan Region.

  Entry refers to entering the Chinese mainland from other countries or regions, from the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao Special Administrative Region, or from Taiwan Region.

  Foreigners refer to persons without Chinese nationality.

  Article 90 Upon approval by the State Council, provinces and autonomous regions bordering on neighboring countries may, in accordance with the boundary administration agreements signed by China with relevant countries, formulate local regulations or local government rules to regulate the association of residents in border areas of the two countries.

  Article 91 Where there are other regulations on the administration of the entry/exit, stay or residence of the members of foreign diplomatic and consular missions in China, or the entry/exit, stay or residence of other foreigners who enjoy diplomatic privileges and immunities, these regulations shall prevail.

  Article 92 Foreigners who apply for exit/entry documents such as visas or foreigner stay or residence permits or apply for document extension or alteration shall pay visa fees or document fees in accordance with relevant regulations.

  Article 93 This Law shall come into force as of July 1, 2013. The Law of the People’s Republic of China on the Entry and Exit Administration of Foreigners and the Law of the People’s Republic of China on the Entry and Exit Administration of Chinese Citizens shall be annulled simultaneously.

相关文章

反还盘信函范文英文(优选6篇)

反还盘信函范文英文 第一篇还盘 英文范文怎么写如下:dear sirsthank you for your offer dated March 1st and we are regret to fin...
英语资料2015-09-01
反还盘信函范文英文(优选6篇)

河北省对职称英语考试不作统一要求【最新3篇】

8 月1 日上午,记者从市人力资源和社会保障局获悉,我市推进职称制度改革,下放职称申报资格审查权限,并下放职称外语、计算机能力考试确定权限,对职称外语、计算机能力考试不作统一要求,由主管部门会同用人单...
英语资料2019-09-03
河北省对职称英语考试不作统一要求【最新3篇】

我的科学老师英语范文【精彩6篇】

我的科学老师英语范文 第一篇My new teacher is a science teacher. He is very strong. He has a big mouth, two big ea...
英语资料2018-01-08
我的科学老师英语范文【精彩6篇】

英语期末考试反思300字【通用3篇】

unjs小编为大家推荐下文,关于英语期末考试反思300字,希望可以帮助到你。欢迎阅读。范文一:时间如流水般淌过,转眼间考试也已结束,试卷也发下来了.望着试卷上的分数,我惊讶了.因为这并不是我真正想要的...
英语资料2014-01-05
英语期末考试反思300字【通用3篇】

服装行业英语 测量和QC)(精彩3篇)

服装专业英语(度尺部位) ARMHOLE(CURVE/STRAIGHT) 夹圈(弯度/直度) BACK CROSS 后胸阔 BACK RISE&...
英语资料2018-06-03
服装行业英语 测量和QC)(精彩3篇)

利用VOA慢速英语进行听力学习【优质3篇】

如何在听力训练的方法上更合理、实用而卓有成效呢?只是在每天的某个特定时刻,耳朵上挂一个耳机,指望着某一天的突然开窍显然是不行的。每天持之以恒固然重要,但如果只是自欺欺人地机械重复,其结果必然难如人意。...
英语资料2019-02-05
利用VOA慢速英语进行听力学习【优质3篇】