英文人名非指称用法的特点及语用翻译【优质3篇】
英文人名非指称用法的特点及语用翻译 篇一
英文人名在语言中具有非指称用法的特点,这些特点主要体现在以下几个方面。
首先,英文人名常常用作形容词。在英语中,人名可以作为形容词来修饰名词,用以描述某个事物与某个人名有关联或类似的特点。例如,我们可以说“Einstein's theory of relativity”(爱因斯坦的相对论),其中的“Einstein's”就是用来形容“theory”的,表示这个理论与爱因斯坦有关。
其次,英文人名常常用作动词。人名可以被转化成动词形式,用于表示某种行为或动作。这种用法通常是通过在人名后加上适当的词缀,如-ing、-ize等来实现的。例如,“Google”这个人名被转化成动词形式的“googling”,表示使用谷歌搜索信息。
此外,英文人名还常常用作名词的一部分。人名可以用来构成复合名词,表示某个具体的概念或实物。例如,“Johnson & Johnson”是一个著名的医药公司,其中的“Johnson”就是一个人名,表示该公司由约翰逊家族创办。
在语用翻译中,对于英文人名的非指称用法,需要根据具体的语境和目标语言的特点来进行翻译。在翻译人名作为形容词的用法时,可以选择直接将人名保留在翻译结果中,或者根据目标语言的习惯将其转化成相应的形容词。在翻译人名作为动词的用法时,可以根据目标语言的习惯选择合适的动词来表达相应的意思。在翻译人名作为名词的一部分时,可以选择将人名保留在翻译结果中,或者根据目标语言的习惯选择合适的词汇来替代。
总之,英文人名具有非指称用法的特点,可以用作形容词、动词和名词的一部分。在语用翻译中,需要根据具体的语境和目标语言的特点来进行翻译,以达到准确传达原文信息的目的。
英文人名非指称用法的特点及语用翻译 篇二
英文人名在语言中具有非指称用法的特点,这些特点主要体现在以下几个方面。
首先,英文人名常常用作代词。在英语中,人名可以用来代替某个具体的人或群体,用以表示与该人或群体相关的事物或行为。例如,“John likes to play basketball”(约翰喜欢打篮球),其中的“John”可以理解为代表一个具体的人,表示这个人喜欢打篮球。
其次,英文人名常常用作称谓。人名可以用来表示某个人的身份或称号,用以表示对该人的尊称或称颂。例如,“Mr. Smith is a respected professor”(史密斯先生是一位备受尊敬的教授),其中的“Mr. Smith”表示对该人的尊称。
此外,英文人名还常常用作品牌名称或商标。人名可以用来构成某个品牌或商标的名称,用以表示该品牌或商标与某个人名有关联。例如,“McDonald's”是一个全球知名的快餐品牌,其中的“McDonald”就是一个人名,表示该品牌由麦当劳家族创办。
在语用翻译中,对于英文人名的非指称用法,需要根据具体的语境和目标语言的特点来进行翻译。在翻译人名作为代词的用法时,可以选择直接将人名保留在翻译结果中,或者根据目标语言的习惯选择合适的代词来代替。在翻译人名作为称谓的用法时,可以根据目标语言的习惯选择合适的尊称词汇来表达相应的意思。在翻译人名作为品牌名称或商标的用法时,需要根据目标语言的习惯选择合适的词汇或翻译品牌名称。
总之,英文人名具有非指称用法的特点,可以用作代词、称谓和品牌名称或商标。在语用翻译中,需要根据具体的语境和目标语言的特点来进行翻译,以达到准确传达原文信息的目的。
英文人名非指称用法的特点及语用翻译 篇三
英文人名非指称用法的特点及语用翻译
非指称用法的英文人名(non-refere
ntial English names)是一种特殊的文化现象,是人名的非表层意义,所指具有引申意义;它能使语言生动形象,耐人寻味.在翻译成汉语时应充分考虑原语的语用用意和译语的语用预设目的,使用适合不同语境的翻译方法以求达到原语和译语的语用等效. 作 者:李娟 作者单位:长江大学外国语学院,湖北荆州,434023 刊 名:科技资讯英文刊名: SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): 2007""(9) 分类号: H3 关键词:表层指称(surface reference) 伴随信息(accompanying information) 深层内涵(deep implicative) 语用等效(pragmatic equivalence)