英语六级翻译5大应试技巧【精选3篇】

英语六级翻译5大应试技巧 篇一

在备考英语六级翻译考试时,掌握一些应试技巧可以帮助我们更好地应对考试压力和提高翻译能力。下面将介绍五个重要的应试技巧,希望对大家备考有所帮助。

第一,提前准备。在考试前,我们应该做好充分的准备工作。这包括掌握各类翻译技巧和方法,积累足够的词汇量和语法知识,以及进行大量的练习和模拟考试。只有提前准备,我们才能更好地应对考试中的各种问题。

第二,理解原文。在翻译时,我们首先要完全理解原文的意思。这包括理解原文的主题、观点、论证和逻辑关系等。只有完全理解原文,我们才能准确地传达原文的意思。

第三,选择合适的翻译方法。在翻译时,我们可以根据原文的特点选择不同的翻译方法。比如,对于一些具体的词语或短语,我们可以使用直译法;对于一些固定的表达方式,我们可以使用翻译记忆法;对于一些比喻或隐喻的表达方式,我们可以使用意译法。选择合适的翻译方法可以提高翻译的准确性和流畅度。

第四,注意语言风格。在翻译时,我们应该注意保持原文的语言风格。比如,如果原文是正式的,我们在翻译时也应该使用正式的语言;如果原文是口语化的,我们在翻译时也可以使用一些口语化的表达方式。保持原文的语言风格可以使翻译更加贴近原文。

第五,注重细节和准确性。在翻译时,我们应该注重细节和准确性。比如,我们应该注意原文中的标点符号、大小写和语法结构等细节,以及准确地传达原文的意思。只有注重细节和准确性,我们才能提高翻译的质量。

总之,备考英语六级翻译考试需要掌握一些应试技巧。通过提前准备、理解原文、选择合适的翻译方法、注意语言风格和注重细节和准确性,我们可以更好地应对考试压力和提高翻译能力。希望大家在备考中能够有所收获。

英语六级翻译5大应试技巧 篇二

备考英语六级翻译考试是一项需要掌握一定技巧的任务。下面将介绍五个关键的应试技巧,希望对大家备考有所帮助。

首先,积累词汇。在翻译中,词汇是非常重要的。我们应该积累大量的词汇量,并掌握它们的用法和搭配。在备考过程中,我们可以通过背单词、阅读英文文章和参加词汇训练班等方式来积累词汇。

其次,培养阅读能力。阅读是翻译的基础。我们应该培养良好的阅读习惯,并提高阅读速度和理解能力。在备考过程中,我们可以多读一些英文文章和书籍,提高自己的阅读能力。

第三,练习翻译技巧。在备考过程中,我们应该进行大量的翻译练习。可以选择一些翻译题目进行练习,或者找一些文章进行翻译。通过练习,我们可以熟悉各种翻译技巧和方法,并提高自己的翻译水平。

第四,了解考试要求。在备考过程中,我们应该了解考试的要求和标准。可以查看历年的考试真题和参考答案,了解考试的题型和评分标准。通过了解考试要求,我们可以更有针对性地进行备考。

最后,保持自信。备考英语六级翻译考试需要一定的时间和努力。在备考过程中,我们可能会遇到各种困难和挫折。但是,我们要保持自信,相信自己的能力,相信自己可以取得好的成绩。只有保持自信,我们才能更好地应对考试压力和提高翻译能力。

总之,备考英语六级翻译考试需要掌握一些应试技巧。通过积累词汇、培养阅读能力、练习翻译技巧、了解考试要求和保持自信,我们可以更好地应对考试压力和提高翻译能力。希望大家在备考中能够有所收获。

英语六级翻译5大应试技巧 篇三

  2016英语六级考试的时间快到了,下面是小编整理的一些技巧,希望对大家有所帮助。

  一、充分理解汉语句,确定英语句的主干

  汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。

  汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”;然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。

  【例题】(6级样题)

  原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

  译文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.

  分析:

  ①确定主句。主句是“人们还会在门上粘贴红色的对联”。逗号后的内容是对“对联”的补充说明,可处理为其后置定语。

  ②翻译主句的主干。由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持叙述视角的一致性,可将主动语态转化为被动态 doors will be decorated with red couplets。

  ③补充其他修饰成分。

  【例题】

  原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

  译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

  分析:

  ①确定主句。主句是“剪纸最常用的颜色是红色”。“象征健康和兴旺”是对“红色”的补充说明,可处理为定语从句。

  ②翻译主句的主干“颜色是红色(The color is red)”。

  ③补充其他修饰成分。“剪纸最常用的”可译为分词短语most frequently used in paper cutting,作后置定语 修饰主语the color,以符合英语的表达习惯。“象征健康和兴旺”译为非限制性定语从句which symbolizes health and prosperity。

  二、分译法与合译法

  当汉语句子较长、或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。

  汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以汉译英时可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。

  长句分译,短句合译,不可一概而论。是分译还是合译,取决于句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。

  【例题】(6级样题)

  原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家

庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  分析:该汉语句子比较长,句中出现3个动词(有、团聚、吃),共表达两层意思:一是习俗和传统有很大差异;二是每个 家庭相同的做法。将该汉语句同样译作一个英语长句,在结构上很难处理,因此用分译法,将汉语句译成2个英文句子。

  三、根据篇章逻辑,相应增词或减词

  在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贺,句子更加精炼。

  但要注意的是增词不增义,减词不减义。

  【例题】

  原文:中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

  译文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  分析:“受欢迎”和“被用作……礼物”的对象都是中国剪纸,在汉语句中为避免重复省去了后一分句中的主语。译成英语时,宜将省略的主语补上,但为避免简单重复,可用代词替换。此外,应增补连词and,以体现两个分句间的并列关系。

  【例题】

  原文:人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

  译文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world.

  分析:本句重复了两次“需要开发”,后半句可使用句型“so+谓语+主语”,来代替重复的部分,使表达更简洁,符合英语的表达习惯。

  四、转换译法

  为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。

  【例题】

  原文:必须采取措施保护环境。

  译文:Measures should be taken to protect the environment.

  分析:译文该将祈使句译为被动句。原来的宾语“措施”转译为主语。

  五、确认词义内涵,巧妙处理难词

  在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。

  【例题】(6级样题)

  原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

  译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

  分析:此句说的是迎新春的习俗。“驱厄运”如何表达?考生可能会一时反应不过来。但是下文有意思相反的“迎好运(bring in good luck)”一词。那么就可以用同样的方式来考虑表达“驱厄运(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。

  【例题】

  原文:他无比关注自己的身体健康,以至于稍有点疾病便惶惶不可终曰。

  译文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.

  分析:“惶惶不可终日”意思是“惊慌得一天都过不下去,惊恐不安到极点”,只要理解这个成语表达的是“担忧”的意思,就可以选用比较笼统的great anxiety来表达。