《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译【精选3篇】
《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译 篇一
《国风·魏风·硕鼠》的原文:
硕鼠硕鼠,无食我黍。
三岁贯女,莫我肯顾。
既替余以蕙纕兮,又申之以揽茞。
硕鼠硕鼠,无食我麦。
三岁贯女,莫我肯德。
既替余以蕙纕兮,又申之以藟藟。
硕鼠硕鼠,无食我苗。
三岁贯女,莫我肯劳。
既替余以蕙纕兮,又申之以襛襛。
《国风·魏风·硕鼠》的翻译:
大鼠啊,大鼠啊,你不吃我的黍稷。
三年了,还是没有女子肯看顾我。
我给你穿上了华美的腰带,又给你系上了花草的发饰。
大鼠啊,大鼠啊,你不吃我的麦子。
三年了,还是没有女子肯待见我。
我给你穿上了华美的腰带,又给你系上了丝织的带子。
大鼠啊,大鼠啊,你不吃我的嫩苗。
三年了,还是没有女子肯劳动我。
我给你穿上了华美的腰带,又给你系上了华丽的领巾。
篇一内容:
《国风·魏风·硕鼠》是《诗经》中的一篇国风之作,属于魏风。这首诗通过描写一个人对待一只鼠的态度,表达了他对于自己劳动的不被重视和不被认可的愤懑之情。
诗中的主人公是一个三岁贯女,他说自己给鼠穿上了华美的腰带,又给鼠系上了花草的发饰,可是鼠却不吃他的黍稷。他又说自己给鼠穿上了华美的腰带,又给鼠系上了丝织的带子,可是鼠却不吃他的麦子。最后他又说自己给鼠穿上了华美的腰带,又给鼠系上了华丽的领巾,可是鼠却不吃他的嫩苗。通过这些描述,诗人表达了他对于自己的劳动成果不被他人认可和不被重视的不满之情。
这首诗以简洁明了的语言,表达了人们对于自己的努力和付出不被认可的痛苦。它反映了古代社会中存在的不公平和不平等的现象,让我们思考人类社会的进步和改变。
通过这首诗,我们能够感受到古代人们对于劳动成果不被认可的痛苦和不满,也能够思考到现代社会中是否还存在着类似的问题。我们应该努力改变这种现象,让每个人的劳动都得到应有的尊重和认可。
《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译 篇三
《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译
《国风·魏风·硕鼠》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。这首诗的.主旨古今看法分歧不大,古人多认为“刺重敛”,今人多认为是反对剥削,向往乐土的。“硕鼠硕鼠,无食我黍”是什么意思呢?以下是小编带来的《国风·魏风·硕鼠》的原文及翻译,希望对你有帮助。
原文
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?
译文
大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。那乐土啊那乐土,才是我的好去处!
大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。那乐国啊那乐国,才是我的好所在!
大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!
注释
①硕鼠:大老鼠。一说田鼠。
②无:毋,不要。黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。
③三岁:多年。三,非实数。贯:借作“宦”,侍奉。
④逝:通“誓”。去:离开。女:同“汝”。
⑤爰:于是,在此。所:处所。
⑥德:恩惠。
⑦国:域,即地方。
⑧直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。”一说同值。
⑨劳:慰劳。
⑩之:其,表示诘问语气。号:呼喊。