美国英语的词汇特征
美国英语的词汇特征
美国、英联邦以及不列颠群岛使用的英语语言都在不断地发生变化,最终演变成了英式英语和美式英语。两种英语在音标、语法、词汇、拼写、标点、谚语、日期和数字的形式等等许多方面都有不同。以下是小编整理的美国英语的词汇特征,仅供参考,希望能够帮助到大家。
基本概述
美国英语(American English,U.S.A. English,简称AmE),又称美式英语,它是在美国使用的一种英语形式。
过去的四百年间,美国、英联邦以及不列颠群岛使用的语言都在不断地发生变化,最终演变成了英式英语和美式英语。两种英语在音标、语法、词汇、拼写、标点、谚语、日期和数字的形式等等许多方面都有不同。有一小部分词在两种英语中有着完全不同的意思,有些甚至在另外一种英文中不会使用。美式英语较英式英语来说更为口语化,读音开放,有特性。
起源与特点
在北美特殊的文化、历史及社会环境里形成了若干独特的形式和含义。 用现代语言学的术语来说,美国英语是英语的一种变体,是近四百年来英语使用于北美这个特殊的地理环境,受美国社会多元文化影响以及不断创新而形成的一种变体(蔡昌卓,2002)。
起源
美国英语源于伊丽莎白一世时期的英语,其历史和美国的移民史有着非常密切的联系, 美国移民史可以追溯到300多年前。1607年,约翰·史密斯(John Smith)等首批殖民者120人乘三艘大船横越大西洋,在弗吉尼亚州(Virginia)的詹姆斯河口建立了詹姆斯城(Jamestown)。 随后不久,在1620年,从英国东部诺福克郡和沙福克郡来的清教徒乘坐“五月花号”(May Flower)船驶抵马萨诸塞州(Massachusetts)的东南部普利茅斯(Plymouth), 建立了殖民地。 当时的英国正处于伊丽莎白一世时期,从英语发展史来看,正处于现代英语的早期开始阶段。 在最早移居新英格兰的清教徒中有一百多名还是牛津大学和剑桥大学的毕业生,他们将伊丽莎白一世时期的英语带到了北美新大陆,成为美国英语的起点。从这时起,两国都说伊莉莎白时代的英语。 故而在很长一段时间里,美国英语和英国英语之间并没有什么显著不同。
早在英国殖民时期,美国的英国移民起初还和故乡保持着紧密联系,他们的语言尚随其英国本土语的变化而变化,但随着时间的推移,美洲的英国殖民地也产生了一种不同于英国本土语的英语形式。
从十七世纪初英国清教徒踏上美国的土地到后来很长的一段时间里,美国的英语和英国的英语没有什么明显的差异。美国独立战争的胜利是一个历史性的转折点,它标志着一种崭新的美国英语的产生。革命者们试图在各个生活领域脱离英国的统治。 其中,本杰明·富兰克林发表的题为《美国采用新字母表和改革拼写模式的计划》的文章,虽然方案没被采纳,但却给词汇学家和辞典编纂家诺亚·韦伯斯特(Noah Webster)产生了巨大的影响他的理论使得一些单词有了新的拼写方法,例如:honor取代了honour,theater取代了theatre。 可以说富兰克林是一位英语发展史的先驱者。
诺亚·韦伯斯特是美国最负盛名的词典学家。1828年,出版了他的《美语词典》(American Dictionary of English Language),这标志着他对美国英语的贡献达到了一个顶峰时期。 他系统地和全面地把美语单词的形成、意义和用法都固定下来,美国规范化的民族语言终于形成。这为以后美国英语的发展和对世界的影响均打下了坚实的基础, 美国人从此有了一本完全属于自己语言的词典。
多样性
美国语言体现了美国社会特征,多样性体现多元的文化特征,俚语是美国英语生动的体现。
作为一个移民国家,美国一直被誉为“nation of nations”,但其主流文化仍是Anglo-Saxon文化。任何新移民,为了在新大陆生活下去,不得不接受或适应这种主流文化。同时,美国人民为自己的文学和语言的独立和形成所进行的斗争,实际上是政治争斗的继续与发展。美国英语的形成的过程是漫长而曲折的,第一次世界大战前后的时期是美国英语和英国英语关系的转折点(turning point)—— 在此之前的倾向是美国英语偏离英国英语,在此之后的主要倾向是英国英语向美国英语靠拢。
如今的英语主要分为美国英语和英国英语。英国英语为澳大利亚、新西兰、西印度群岛、爱尔兰、南非使用,美国英语为美国和加拿大使用。
美国英语是英语的一种区域语言变体,它起源于17~18世纪的英国英语。从1607年英国人在美洲建立第一个殖民地 —— 詹姆士城到1775年美国独立战争爆发为止,英国在北美地区先后建立了13个殖民地,同时英国殖民者也把威廉·莎士比亚(Shakespeare)和约翰·弥尔顿(Milton)的英语带到了美洲。此时,人们通常称之为“北美英语”(English in North America)或殖民地英语(Colonial English) 。这种古老的语言在新的环境中吸收了印第安人的土语和其他欧洲移民的语言,在新大陆继续发展最终形成了一种成熟的语言混合体——美语。当然,不同的历史环境赋予它不同的名称。独立战争后,民族主义兴起,美国人把自己的语言命名为“美利坚合众国的语言”(English in the USA)或“美国创用语”(Americanism)。1806年,诺亚·韦伯斯特(Noah Webster)首创短语 American English,这个词语就成了美国英语的固定表达形式。1828年,由韦伯斯特花费后半生心血编写的《美国英语词典》,开美国英语编纂之先河,一直被后人看成是美国英语形成的重要标志。随着美国经济、政治、军事等各方面的高速发展,美国成为首屈一指的世界强国,两次世界大战的爆发更是奠定了美国在世界舞台举足轻重的地位,美国英语作为美国的一种文化输出方式,其影射力和传播范围涉及到了世界的每一个角落。但是美国英语与别的'语言交流时也会受到异族语言的影响。
一般来说,语言的发展发生在语音、语法、词汇三个方面。语音、语法的变化小而慢,词汇的变化迅速。从语言学和词汇学的角度着眼,纵观美国英语的发展历史,美国英语主要有以下几大特色。
对早期现代英语特征的保留
美国英语是在17世纪英格兰所用的语言,即威廉·莎士比亚、约翰·弥尔顿、约翰·班扬时期所用的语言基础上发展起来的。与标准的伦敦英语相比,美国英语在许多方面具有很大的古老性。其古老性主要表现 在用词方面,它保留并复活了在英国英语中已经成为“废语”的许多词汇,典型的例子有:I guess,用作I think、I suppose、I believe,例如 I guess you are wrong.(我想你错了),这种用法在17世纪的英国广泛流行,不再使用,而美国英语却把它保留下来;mad用作angry讲,例如 He was mad about losing the chance.(丢掉这次机会他气得要命),这一用法在莎士比亚时期人们频繁地使用;railroad作railway,18世纪的英国只有木轨(wooden rails)作铁路运输时使用的词汇,19世纪时就已经被railway取代,美语却保留。另外,还有 sick(ill)、poor(lean)、dry(thirsty)、trash(rubbish)、allow(affirm)等。美国英语中还保留了许多生动、形象的古老名词,例如:fall,意为“秋天”,来源于the fall of leaves(落叶时节),而标准英语从杰弗雷·乔叟(Geoffrey Chaucer,约1346 ~ 1400)就开始用“autumn”一词(来自古法语)表示“秋天”。bug一词在美国英语中泛指“虫子”,而英国英语却专指“臭虫”,此词原来在英国英语中有泛指的意义,后词义缩小,美国英语保留该词的原意,用bedbug指称臭虫。Loan这个词语用作及物动词时,许多英语词典特意在它后面标注“Americanism(美国用法)”。实际上,它的动词用法也起源于英国公元1200年前后,作“贷款;借出”。另外,有的词在标准英国英语中已不再使用,只限于英国方言中,而在美国却还是通用词语,例如 deck(一副纸牌);drool(开玩笑)、shoat(小猪,猪仔)、polliwog(蝌蚪)等等。
另外,美国英语的语音和标准的伦敦音相比,也有点老式,具有17和18世纪英国英语的特点。例如:通用美音中,保留有音节末 r 的卷舌音/r/,这也是威廉·莎士比亚时代的英语语音特点继承下来的结果。又如,美国人把bath、fast、path等单词中的字母a的扁平音//保留,而英国的英格兰南部早在18世纪末就废除了这种发音(英格兰已将这写单词中的“a”发成开后不圆唇元音 /ɑ/)。
丰富的创造性
1. 创造一些原本根本不存在的新词
例如:一种具有刺激性吸引力的人开始被人们称之为 pizzazz(/p'zz/,时髦派头的人)。早期的殖民者创造的词汇也不少,如 bellhop(俱乐部男侍)、debunk(揭露真相)、blurb(说明)、cahoots(共谋)、skyscraper(摩天大楼)。由于科技的发展,一系列科学理论词汇也相继诞生,例如 black hole(黑洞)、cinerama(全景电影)、duplication(录像机)、space walk(太空行走)。最近,中国太空人的出现也使美语又有了一个新词 taikonaut(太空人),以示区别 astronaut(宇航员)。
2. 在旧词的基础上,自由地运用词缀,或者运用拼缀法(blending)和逆生法(backformation)来创造新词
例如:debug(寻找并除去导致错误的原因)、defog(除雾)、defrost(除霜)、racist(种族主义者)。smog(烟雾)来自于 smoke(烟)和fog(雾),medicare(医疗照顾)是由 medical 和 care 混合而成的,brunch(早午餐)是由 breakfast 和 lunch 的混合体。
美国英语频繁地运用转类法(conversion),尤其是从名词转化为动词,例如:to engineer(设计)、to style(命名)、to resurrect(使复活)、to holiday(度假)、to model(当模特)等。形容词转化为名词也常出现,例如:a depressive(沮丧的人)、a moderate(温和派)、friendlies(友好的人)、hostiles(敌人)。
对多民族语言的吸收
美国民族向来被誉为“大熔炉”(the melting pot),因此美国英语也具有“大熔炉”的特点。美国人在与各民族人民的接触中吸收了大量的他族语言。
印第安语
白人在与印第安人的友好交往中学会了许多新的东西,从而充实了自己的语言和文化。在整个殖民时期,白人移民吸收的词汇主要是地名,特别是一些和自然特征有关的词汇,如山川、河流、湖泊、海湾。在现今50个州当中,至少有27个州取自印第安语。另外,早期的美国英语借用的词汇还与印第安人的部族关系、生活方式、宗教习俗、农作物、用具、动植物等相关,例如:moose(驼鹿)、skunk(臭鼬)、chipmunk(金花鼠)、raccoon(浣熊)、opossum(负鼠)、squash(西葫芦)、wigwam(棚屋)、sachem(酋长)、wampum(贝壳串珠)、tomahawk(石斧)。
荷兰语言
历史上荷兰殖民者曾在北美大陆称霸一方,后来又有为数甚多的荷兰人定居美国,各种生活用语进入美国英语中,例如:食品类词汇 cole slaw(夹心菜丝)、cookie(甜点心)、cruller(油煎饼)、pot cheese(瓷装干酪)、waffle(蛋奶烘饼);农场与建筑物 hay barrack(草屋)、stoop(走廊)、saw buck(锯木架);还有一些社会属性词汇 boss(工头)、patron(大庄园主)、yankee(新英格兰人,美国人)。
德语
德裔美国人是美国当今最大的民族群体之一。据估计,每四个美国人中就有一名是德裔。德裔的不少文化特征都变成了美国生活的一般特征。牛肉香肠、汉堡包、啤酒都已成为美国生活方式的必备之物,而这些都是德裔在美国的即兴之作。美国英语在与德语的长期语言交往中,也融入了不少词汇,尚见的还有60余个,例如:beer soup(啤味汤)、blutwurst(黑香肠)、diener(实验室助手)、semester(学期)、seminar(研讨会)、hex(符咒)、katzenjammer(醉汉)、wunderkind(神童)、zinc(锌)等。
法语
法裔殖民者虽然在北美拥有广阔的疆域,但由于常住居民少,因而不像德裔人那样对美国英语产生较大影响,但美语词汇中,也不乏法语的影子,例如:caribou(驯鹿)、pumpkin(南瓜)、jambalaya(什锦饭)、voyager(航海家)、cent(分)、chute(瀑布)、naveté(/nɑ'ivte/,天真。英国和澳洲使用英语化的拼法 naivity,并读成 /na'ivti/)等等。
西班牙语
西班牙在北美也有过200年的殖民统治,在这一时期,西班牙语也大量地融入了美国英语中,例如:alfalfa(苜蓿)、marijuana(大麻)、mesquite(牧豆树)、yucca(丝兰花)、buckaroo(牛仔)、jerk(肉干)、poncho(披风)、cafeteria(自助餐馆)、conch(海螺)等等。
俚语
在美国英语中,最贴近人们生活和最能反映平民要求与社会生活特征的是俚语。
俚语的风格新颖时髦,不落俗套,生动诙谐,表达多样。例如:严厉批判某人,to criticize过于平淡,为了别具一格而造出badmouth;消防队员被形象地喻为smoker eater;对男友失约,说stand him up自然要比keep him waiting新颖;解雇某人,用dismiss太过陈旧,就用give him the air;筋疲力尽,用exhausted显然不如pooped out别致。为了赶时髦,俚语经常更新,从而有大量的同义词语出现。例如:俚语中泛指“钱”的词语就有 dough、jack、moola、kale、mazuma等,指一小笔钱的有 beans,dibs,peanuts等,纸币用 cabbage 和 lettuce 表示;表示“电视”的词语也很多,如 telly、the box、idiot box、goggle box、the one-eyed monster,个个生动形象;表示“脸”的有 dial、phiz、mug 和 puss,表示“眼睛”的有 blinkers、peepers、saucers等;flaps 和 lugs 表示“耳朵”;表示“鼻子”的有 beak、conk、schnozzle、snitch、snout;表示“嘴”的有 bazoo、gob、trap;表示“手”的有 dukes、flippers、meathook、mitts;表示“脚”的有 dogs、plates、stumps。
不同的社会群体往往有自己特定的生活圈,因此不同的阶层和地区有各自不同的俚语,如:大学生俚语(college slang)
He is just a booker.(He studies too much.)
You are out of your tree.(You are out of mind.)
Watch it! You might rattle the troops.(Don't upset your parents.)
综上所述,美国英语的形成与美国的社会风尚和民族性格是分不开的。这种独特的个性使得美国英语不断创新,而且能够独立发展。它不拘于传统的羁绊,以大胆的观念与方法创造和借用新词,以更加灵活的方式合成新词。美国人求新求奇,乐于试验创造;而英国人倾向于遵守传统的格式,力求保持统一的规范。这也许是英美两国不同的民族精神在语言运用上的态度和实践差异的反应,也是同宗语言在不同地域的形成变体的主因。在整个现代英语的发展过程中,美国英语和英国英语是相互影响,相互促进的,总的看来美国英语对英国英语的影响是主要的。
英语,作为当今世界事实上的国际社交语言,它取得的成功是史无前例的。从使用它的人口来说,以英语为母语的人数仅次于汉语而居世界第二位,大约有四亿多人。然而以英语作为第二语言,或者在一定程度上使用英语的人数,要远比这多得多,可以说分布在世界的各个角落、各个民族,在这一点上汉语是望尘莫及的。