对早期来华新教传教士马礼逊事迹略述论文【推荐3篇】
对早期来华新教传教士马礼逊事迹略述论文 篇一
马礼逊(Robert Morrison)是早期来华的新教传教士,被誉为“现代中国基督教之父”。他于1807年抵达中国广州,成为第一位在中国传教的西方传教士。在他传教的二十七年间,他不仅翻译了《圣经全书》的整个旧约和新约,还对中国的文化和语言进行了深入研究,为中国的现代化做出了巨大贡献。
马礼逊出生于苏格兰的牧师家庭,从小就对传教工作充满热情。他在苏格兰爱丁堡大学学习希伯来文和希腊文,为将来的翻译工作打下了基础。1804年,他加入了伦敦传教学会,并接受了为期两年的培训。之后,他被派到中国传教,成为第一位来华的传教士。
马礼逊到达广州后,面临着巨大的困难。当时的中国对外国传教士持有敌视态度,传教工作几乎无法展开。然而,马礼逊并没有放弃,他通过与当地人建立友好关系,学习汉语和文化,逐渐赢得了他们的尊重和支持。
马礼逊的主要任务是翻译《圣经全书》。由于中国的文化和语言与西方有很大差异,翻译工作异常艰巨。然而,他通过不懈努力和深入研究,终于完成了这项伟大的工作。他的翻译工作对中国基督教的发展产生了深远影响,为后来的传教士提供了宝贵的资源。
除了翻译工作,马礼逊还积极参与中国的教育事业。他在广州创办了一所学校,为中国人提供教育机会。他还在广州和香港建立了教堂,组织了信徒团体。他的努力为中国的现代化进程做出了重要贡献。
马礼逊的传教事迹不仅在当时引起了轰动,而且对中国的基督教和现代化进程产生了深远影响。他的翻译工作为后来的传教士提供了宝贵资源,他的教育事业为中国的教育事业做出了贡献。他的精神和奉献精神至今仍然激励着许多人。
对早期来华新教传教士马礼逊事迹略述论文 篇二
马礼逊(Robert Morrison)是一位勇敢的新教传教士,他的事迹在早期来华的传教士中独树一帜。他于1807年抵达中国广州后,展开了他的传教工作,为中国的基督教事业和现代化进程作出了重要贡献。
马礼逊在中国的传教工作遭遇到了许多困难。当时的中国对外国传教士持有排外态度,他们的传教工作受到了限制。然而,马礼逊并没有被打败,他积极学习汉语和中国文化,与当地人建立了友好关系,逐渐赢得了他们的尊重和支持。
马礼逊的主要贡献是他的翻译工作。他花费了多年的时间和精力,翻译了《圣经全书》的整个旧约和新约。这项工作对他来说异常艰巨,因为中国的文化和语言与西方有很大差异。然而,他通过不懈努力和深入研究,终于完成了这项伟大的工作。他的翻译工作为中国的基督教事业提供了宝贵的资源,帮助了许多传教士传播基督教的教义。
马礼逊还积极参与中国的教育事业。他在广州创办了一所学校,为中国人提供教育机会。他还在广州和香港建立了教堂,组织了信徒团体。他的努力为中国的现代化进程做出了贡献,推动了中国社会的进步。
马礼逊的事迹在当时引起了轰动,并且对中国的基督教事业和现代化进程产生了深远影响。他的翻译工作为后来的传教士提供了宝贵资源,他的教育事业为中国的教育事业做出了贡献。他的精神和奉献精神至今仍然激励着许多人。马礼逊被誉为“现代中国基督教之父”,他的事迹将永远铭记在中国基督教的历史上。
对早期来华新教传教士马礼逊事迹略述论文 篇三
对早期来华新教传教士马礼逊事迹略述论文
马礼逊(Robert Morrison,1782-1834),英国人,普遍认为他是新教传教士来华第一人。在华传教期间,他译书办报、开办学校等活动,为新教传教事业做出了新的尝试和努力。正如有学者指出:马礼逊之来华,对中国学术之传播实有创导之功。①P330在华期间,他还参与政治活动,完成了从传教士到副领事的转变。
一、马礼逊来华的背景
马礼逊1782年1月5日出生于大不列颠岛北部小镇莫佩斯的一个贫雇农家庭。对宗教感兴趣的他,先后到伦敦霍克斯顿神学校和高斯坡神学院学习神学,1807年神学院毕业后被教会封为牧师。
当时正值地理大发现后,欧洲的贸易中心从地中海移到大西洋沿岸,处于大西洋沿岸优越位置的英国获得了得天独厚的发展机遇。特别是18世纪后半期,英国率先进行工业革命,促进了英国资本主义经济的进一步发展。在发展资本主义经济的同时,英国也强化了以基督教为中心的西方文化优越的观念,认为基督教文化优于以儒家文化为核心的中国传统文化。在此影响下,英国新教的海外传教事业也由此应运而生了。
为到中国进行传教工作,马礼逊对以下方面的知识进行补充:地理、历史、医学、自然科学、语言、算术和讲道。这些知识给马礼逊中国传教带来了帮助,
马礼逊来华传教经历了一点小波折。开始,他本打算通过东印度公司订购中国的船票,但遭到拒绝。后来在伦敦教会的周旋下,马礼逊到美国寻求帮助。“我带了许多封介绍信,到纽约去会见几位先生,请他们帮助我到广州后可以上岸。”②P4在美国政府和美国基督教界的支持、帮助下,马礼逊于1807年9月8日到达中国广州,是新教传教士抵达中国第一人,标志着新教在中国传教的开始。
二、马礼逊传教途径
马礼逊入华时,清政府正实行严厉的“禁教”政策。为此,他隐瞒了传教士的身份,以美国商人的身份居住在广州。直到1809年,马礼逊与东印度公司一位高级职员摩顿的女儿玛丽结婚之后,才以东印度公司翻译的合法身份活动。与此同时做翻译的薪酬也解决了他在华的经费问题。
当初伦敦传教会派马礼逊到中国,并不奢望他能传教,而是期望他能学好中文,并把《圣经》翻译成中文。③P3但当马礼逊在中国安定之后,为顺利展开传教活动,马礼逊开始着手翻译《圣经》。自1808年至1813年,马礼逊经过五年的努力完成了对《新约全书》的翻译。1814年到1819年,马礼逊又与另一位伦敦会传教士米怜合作翻译“旧约”,取名《神天圣书》。通过多方资助,他将翻译完成的《圣经》出版发行,通过这些印发的中文版《圣经》和其他宗教小册子宣传基督教。
除散发宗教宣传小册子外,马礼逊还开创了传教士办报纸的'先例。1815年马礼逊和米怜在马六甲创办第一份中文报刊《察世俗每月统纪传》来辅助传教,开创了新教传教士在中国近代报刊的先河,从此中国的报刊逐渐增多。据统计,到19世纪末外国人在中国一共创办过近200种中,外文报刊,占当时我国报刊总数的80%以上。④P68
为方便来华新教传教士学习好中文,马礼逊从1808年开始积累编纂了《华英字典》。他在第三部的序言中提到:“为收集这部字典的词汇,我花费了13年时光。”⑤另外,为培养一批传教士到中国去传教,马礼逊在华人居多的马六甲开办英华书院教授中文。1820年马六甲英华书院正式开学。
马礼逊是早期来华新教传教士。为了在华传教,他刻苦学习中文。语言的优势使他获得东印度公司翻译的职位,同时也使他介入和参与了中英政治活动。在东印度公司任职期间,他作为公司的主要译员,曾多次代表公司与中国
方面进行交涉。领事裁判权就是有马礼逊首次提出来的。⑥P111816年英国政府派遣阿美士德为使臣前来中国。马礼逊被任命为该使团的中文翻译,竭力协助其工作,准备中英谈判事宜。尽管后来谈判未果,马礼逊还是帮助阿美士德收集了许多中国的情报。经过多年的努力,1834年7月16日英国政府马礼逊为商务监的秘书和翻译,年俸一千三百英镑,可以穿上副领事的官服,缀上皇家的领扣。马礼逊激动地接受了聘用。他当天就给妻子写信说:“律劳卑宣布这项任命后问我是否愿意接受,我立即告诉他说,我愿意......请你为我祈祷,使我在必须负担的新岗位上,忠于赐福给我的救主。这队于一个传教士来说是颇不寻常的,穿上一身副领事的制服,而不是传教士的道袍!”⑦P524马礼逊开始积极地工作,冒着酷暑奔走于澳门和广州之间,由于过度兴奋和拼命工作,7月30日发高烧病倒,8月1日夜间突然去世。
马礼逊是来华新教传教士第一人,开创了自己新的传教方式,为后来的新教传教士提供了先例。在传教过程中,他促进了中西文化的交流。但在参与政治活动中,又是从维护母国的利益出发,具有殖民的性质。
参考文献:
[1]李志刚.基督教早期在华传教史[M].台湾商务印书馆,1985年。
[2]顾长声.从马礼逊到司徒雷登[M].上海人民出版社,1985年。
[3]Ride Lindsay, Robert Morrison. The Scholar and the Man[M].HongKong University Press,1957.
[4]王洪祥,主编.中国新闻史(古近代部分)[M].中央民族学院出版社,1988年.
[5]《华英字典》序言.Macao,1822年。
[6]顾长声.从马礼逊到司徒雷登[M].上海人民出版社,1985年.
[7]Mrs. Eliza A. Morrison compiled: Memoirs of the Life and Labors of Robert Morrison.第2卷.