论翻译中的归化与异化【经典3篇】
论翻译中的归化与异化 篇一
在翻译领域中,归化与异化是两种重要的翻译策略。归化指的是将原文的语言、文化风格、习惯等因素尽可能地融入到译文中,使译文更加贴近原文的特点;而异化则是强调保留原文的独特性,不仅仅是语言差异,还包括文化、历史背景等方面的差异。本文将从不同角度探讨归化与异化在翻译中的应用。
首先,归化与异化在语言层面上的应用。在翻译过程中,有时候为了更好地传达原文的意思,译者会将原文的表达方式进行归化,即将原文中的习惯用语、俚语等翻译为目标语言中相应的习惯用语或俚语,使得译文更加符合目标语言的表达习惯。例如,英语中的表达方式“kick the bucket”在中文中翻译为“挂掉”,就是一种归化的翻译策略。而异化则是将原文的表达方式保留在译文中,不对其进行改变。这种翻译策略可以帮助读者更好地了解原文的文化特色和背景知识。因此,在语言层面上的归化与异化的应用需要根据具体的翻译需求和目标读者的背景来进行选择。
其次,归化与异化在文化层面上的应用。随着全球化的发展,翻译已经不再是简单的语言转换,更多地涉及到文化之间的交流与理解。在翻译过程中,译者需要根据目标文化的特点,选择适当的归化与异化的翻译策略。归化可以帮助读者更好地理解原文的文化内涵和背景,使译文更能与目标文化接轨。而异化则强调保留原文的文化特色,使读者能够感受到原文的独特魅力。因此,在文化层面上的归化与异化的应用需要译者具备丰富的文化知识和跨文化交流的能力。
最后,归化与异化在风格层面上的应用。不同的作者和作品有着独特的写作风格和特点。在翻译过程中,译者需要根据原文的风格和特点,选择适当的翻译策略。归化可以帮助读者更好地感受到原文的风格和特色,使译文更加贴近原作。而异化则可以保留原文的独特风格,使读者更能感受到原作的艺术魅力。因此,在风格层面上的归化与异化的应用需要译者具备敏锐的观察力和艺术感受力。
综上所述,归化与异化是翻译中常用的两种翻译策略,它们在语言、文化和风格等方面的应用都具有重要意义。在具体的翻译工作中,译者需要根据原文的特点、目标读者的需求和目标文化的背景,灵活运用归化与异化的策略,以确保译文的质量和效果。
论翻译中的归化与异化 篇三
论翻译中的归化与异化
归化与异化是一个问题的两个方面.一方面,翻译是本国文化的重要组成部分;另一方面,翻译引进和再现源语文化.文章从不同角度对归化和异化在翻译中的.积极作用进行了分析,并指出了它们的不足.本文认为无论是归化还是异化都是翻译中不可缺少的方法,译者应该采取科学态度选择恰当的翻译方法.
作 者:刘兮凌 作者单位:中南民族大学,工商学院,外语系,湖北,武汉,430223 刊 名:考试周刊英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): 2008""(29) 分类号: H0 关键词:归化 异化 翻译