诗歌翻译理论与实践的五象建构-《元曲》的英译解读【精选3篇】
篇一:诗歌翻译理论与实践的五象建构-《元曲》的英译解读
在诗歌翻译理论与实践中,如何准确而贴切地传达原诗的意境和情感一直是翻译者们面临的挑战。《元曲》作为中国古代戏曲文学的瑰宝之一,其翻译更需要对原文的深入理解和灵活运用。
首先,诗歌翻译理论与实践的五象建构可以帮助翻译者更好地理解原诗的意象。五象建构是指通过对诗歌中五种感知象征(视觉、听觉、触觉、味觉和嗅觉)的运用来传达诗歌的意境和情感。在翻译《元曲》时,翻译者可以通过对原文中的视觉描写、声音效果、情感表达等方面的把握,将这些感知象征准确地表达出来,使读者能够感受到原诗的美感和情感。
其次,翻译《元曲》需要注重原文的韵律和节奏。《元曲》是一种以歌唱为主的戏曲形式,其韵律和节奏对于保持戏曲的独特风格至关重要。在翻译时,翻译者需要注意保留原文的韵律和节奏,使译文能够与原文保持一致。通过运用合适的韵律和节奏,翻译者可以将原诗中的音乐性和节奏感传达给读者,让他们在阅读译文时也能感受到原诗的音乐之美。
另外,翻译《元曲》还需要注重对于古代文化和历史背景的理解。《元曲》作为中国古代文学的产物,其所蕴含的文化背景和历史意义对于准确翻译至关重要。翻译者需要通过对古代文化和历史的研究,深入理解原文中的文化内涵和历史背景,使译文能够传达出原诗所蕴含的文化和历史信息。
最后,翻译《元曲》需要注重对于诗歌的美感的传达。诗歌作为一种艺术形式,其美感对于翻译的重要性不言而喻。在翻译《元曲》时,翻译者需要通过准确传达原诗的意境和情感,使译文能够给读者带来美的享受。通过运用合适的词汇、句法和修辞手法,翻译者可以将原诗中的美感传达给读者,使他们在阅读译文时也能感受到原诗的美学价值。
总之,诗歌翻译理论与实践的五象建构对于翻译《元曲》起到了重要的指导作用。通过准确理解原文的意境和情感,注重原文的韵律和节奏,对古代文化和历史背景的理解以及对诗歌的美感的传达,翻译者可以更好地将《元曲》翻译成英文,使英语读者也能够欣赏到这一中国古代文学的瑰宝。
篇二:诗歌翻译理论与实践的五象建构-《元曲》的英译解读
在诗歌翻译理论与实践中,五象建构是一种重要的方法论,可以帮助翻译者更准确地传达原诗的意境和情感。而在翻译《元曲》时,五象建构的运用也是至关重要的。
首先,视觉感知象征在翻译《元曲》中起到了重要的作用。《元曲》中常常描绘了美丽的景色和动人的画面,通过视觉描写来传达诗歌的意境和情感。在翻译时,翻译者需要通过选用合适的词汇和句式来准确地表达原文中的视觉形象,使译文能够给读者带来美的享受。
其次,听觉感知象征也是翻译《元曲》时需要注意的要素之一。《元曲》中经常运用音乐和声音效果来传达情感和意境。在翻译时,翻译者需要通过选用合适的词语和句式来传达原文中的声音效果,使译文能够给读者带来音乐之美和节奏感。
另外,触觉、味觉和嗅觉感知象征在翻译《元曲》时也可以起到一定的作用。虽然这些感知象征在诗歌中的运用较少,但它们可以为译文增添更多的细节和情感,使译文更加生动和丰富。在翻译时,翻译者可以通过选用合适的词汇和句式来传达原文中的触觉、味觉和嗅觉感知象征,使译文更加贴近原文的意境和情感。
总之,诗歌翻译理论与实践的五象建构在翻译《元曲》时起到了重要的指导作用。通过准确传达原文的意境和情感,注重运用视觉、听觉、触觉、味觉和嗅觉感知象征,翻译者可以更好地将《元曲》翻译成英文,使英语读者也能够领略到这一中国古代文学的魅力。同时,翻译者还需注重保持原文的韵律和节奏,深入理解原文中的文化背景和历史意义,以及传达诗歌的美感,从而使译文更具准确性、流畅性和美感。
诗歌翻译理论与实践的五象建构-《元曲》的英译解读 篇三
诗歌翻译理论与实践的五象建构-《
元曲一百五十首》的英译解读英译<元曲一百五十首>是中国大陆地区第一个比较完整的、较大规模的元散曲英译本,是辜正坤教授在其诗歌鉴赏五象论指导下的翻译力作.通过解读<元曲一百五十首>英译本了解本书译者的诗歌翻译理论和翻译原则在翻译实践中的运用,进而感受元曲翻译中视、音、义、事、味五象共融的翻译实效,由此来探讨辜先生在诗歌可译与不可译的.揣度中寻求到的平衡,及其对于诗歌翻译理论与元曲翻译实践之间的互补互构.
作 者:刘桂兰 作者单位:咸宁学院,湖北,咸宁,4370015 刊 名:重庆工学院学报(社会科学版)英文刊名: JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY 年,卷(期): 200923(9) 分类号: HD59 关键词:元曲一百五十首 诗歌翻译 五象论