园有桃原文及翻译
园有桃原文及翻译
《园有桃》是《诗经》中的重要一篇,下面就是小编为您收集整理的园有桃原文及翻译的相关文章,希望可以帮到您,如果你觉得不错的话可以分享给更多小伙伴哦!
【原文】
园有桃,
其实之殽①。
心之忧矣,
我歌且谣② 。
不知我者,
谓我士也骄。
彼人是哉,
子曰何其③ 。
心之忧矣,
其谁知之。
其谁知之,
盖亦勿思④。
园有棘⑤,
其实之食。
心之忧矣,
聊以行国⑥。
不知我者,
谓我士也罔极⑦。
彼人是哉,
子曰何其。
心之忧矣,
其谁知之。
其谁知之,
盖亦勿思。
【注释】
①殽(yao):吃。
②歌:众人同唱的曲子。谣:一人独唱的曲子。
③其:语气助词,没有实义。
④盖:何不,为什么不。
⑤棘:酸栆树。
⑥行国:在国内周游。
⑦罔极:意思是心中没有知足的时候。
【译文】
果园里面长着桃,
果实可以作佳肴。
我的`心中多忧伤,
又唱歌来又诵谣。
不理解我心的人,
说我书生太狂傲。
莫非他们说得对,
你该说些什么好?
我的心中多忧伤,
我的忧伤谁知道。
我的忧伤谁知道,
何不丢开不去想。
果园里面有酸枣,
果实可以作吃食。
我的心中多忧伤,
国中周游且消愁。
不理解我心的人,
说我书生不知足。
莫非他们说得对,
你该说些什么好?
我的心中多忧伤,
我的忧伤谁知道。
我的忧伤谁知道,
何不丢开莫烦恼。
【鉴赏赏析】
因不被理解而生感慨,由感慨而作歌诗,此表白自己的清正高洁,抒发不平和郁闷,这是书生们常有的心态和做法。
这种心态和做法容易理解。不容易理解的是,世间何以难于寻求到理解?人们有时看重的仅仅就是理解,为什么就寻觅不到?
其实,理解难觅也很容易埋解。人们各自从各自的立场去看问题,各自关注各自的利益,难得设身处地为他人着想,更不用说为他人排忧消愁。“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜。”这话道出了世间人人各自为阵、各自设防的心态。我们很难说这种心态是好是坏。说它好吧,它却造成人与人之间的隔膜和冷淡,使人与人如同陌生的异乡人,没有温情和人情味,更没有同情和理 解。说它不好吧,它又可以避免人言可畏的麻烦和流言蜚语的软刀子,保护自己不受到伤害,不落入他人的陷井。