英语电影片名翻译中汉语传统文化的凸现【优质3篇】
英语电影片名翻译中汉语传统文化的凸现 篇一
随着中国电影市场的不断崛起,越来越多的外国电影开始涌入中国。为了吸引中国观众,这些电影的片名往往需要进行翻译。在电影片名翻译过程中,我们可以看到汉语传统文化的凸现。
首先,许多电影片名采用了汉字作为翻译元素。汉字是中国文字的基础,具有悠久的历史和丰富的文化内涵。例如,《功夫熊猫》(Kung Fu Panda)凭借其独特的片名吸引了众多观众。片名中的“功夫”一词代表了中国武术的独特魅力,而“熊猫”则是中国的国宝,象征着和平与友好。这个片名不仅突出了中国文化的特色,也让观众对电影产生了浓厚的兴趣。
其次,一些电影片名通过使用成语和谚语来传达电影的主题和情感。成语和谚语是中国文化的瑰宝,通过简洁而形象的语言表达了深刻的思想和智慧。例如,《少年派的奇幻漂流》(Life of Pi)的中文片名是《少年派的奇幻漂流》。这个片名采用了成语“奇幻漂流”的形式,表达了电影中主人公经历的奇幻冒险和生命的意义。通过采用这样的片名,电影翻译将中国文化的智慧和情感融入其中,为观众带来了更加深刻的触动。
最后,一些电影片名通过使用中国的地名和景点来吸引观众。中国是一个拥有丰富自然和人文资源的国家,有许多著名的地名和景点。电影片名中的地名和景点往往具有一种神秘和吸引力,能够激发观众的好奇心。例如,《卧虎藏龙》(Crouching Tiger, Hidden Dragon)的中文片名是《卧虎藏龙》。这个片名采用了中国的成语,意味着隐藏着巨大的力量和智慧。通过使用这样的片名,电影翻译将观众的注意力引向中国的文化和传统,为电影增添了神秘感和吸引力。
总之,英语电影片名翻译中汉语传统文化的凸现无处不在。通过使用汉字、成语和地名等元素,电影翻译将中国文化的特色和魅力传达给观众,增加了电影的吸引力和观赏性。这种翻译方式不仅可以让观众更好地理解和欣赏电影,也为外国观众提供了一扇了解中国文化的窗口。
英语电影片名翻译中汉语传统文化的凸现 篇三
英语电影片名翻译中汉语传统文化的凸现
电影片名具有商业广告特征,最终目的是吸引观众.片名的功能决定其翻译的"归化"策略取向."归化"处理后能否吸引中国观众,主要看译名是否适应汉语文化的思维习惯和审美心理.面对源语观众和译语受众在文化背景上的差异,一个
成功的译名往往是舍异求同,巧妙借用独具汉语特色的文化意象、四字成语、文言雅词或古代诗词的结果,使汉传统文化得以凸现,让汉语观众心领神会. 作 者:李柽杨 LI Cheng-yang 作者单位:嘉兴学院,外国语学院,浙江,嘉兴,314001 刊 名:湖南工程学院学报(社会科学版)英文刊名: JOURNAL OF HUNAN INSTITUTE OF ENGINEERING(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 200818(2) 分类号: H315.9 关键词:英语电影片名翻译 片名的功能 归化 汉语文化资源