英语六级翻译预测及解析(实用4篇)

英语六级翻译预测及解析 篇一

近年来,英语六级考试中的翻译题一直是备受关注的重点,考生们也都对此非常关注。为了帮助考生们更好地应对六级翻译题,下面我们将预测并解析一些可能出现的翻译题目。

首先,我们来看一道可能的翻译题目:

原文:人们越来越意识到保护环境的重要性。环境问题已经成为全球关注的焦点。

翻译:People are becoming increasingly aware of the importance of protecting the environment. Environmental issues have become a global focus.

解析:这道题目主要考察对句子结构的理解和灵活运用。首先,我们要注意到原文中的"越来越"与"已经",这两个词的使用可以表示事物的变化和现状。其次,我们要注意到"保护环境的重要性"与"全球关注的焦点"的表达方式。在翻译时,我们可以运用一些类似的表达方式,例如"becoming increasingly aware"和"have become a global focus"。

接下来,我们再来看一道可能的翻译题目:

原文:人们普遍认为幸福来自于金钱和物质财富,但事实上,幸福源于内心的满足和对生活的积极态度。

翻译:People generally believe that happiness comes from money and material wealth, but in fact, happiness comes from inner satisfaction and a positive attitude towards life.

解析:这道题目主要考察对词语意义的理解和灵活运用。首先,我们要注意到原文中的"普遍认为"和"事实上",这两个短语的使用可以表示人们的普遍看法和真相。其次,我们要注意到"幸福源于"与"来自于"的表达方式。在翻译时,我们可以使用一些类似的表达方式,例如"comes from"和"comes from"。

通过以上两个例子,我们可以看出,英语六级翻译题考察的重点主要在于理解原文的意思,并能够准确地运用相应的表达方式进行翻译。因此,我们在备考六级翻译题时,除了要加强对词汇和语法的学习外,还要注重阅读和理解各种类型的文章,提高自己的综合运用能力。

英语六级翻译预测及解析 篇二

近年来,英语六级考试的翻译题一直备受关注,因为它不仅考察考生的词汇和语法掌握程度,还考察考生的综合运用能力。为了帮助考生们更好地应对六级翻译题,下面我们将预测并解析一些可能出现的翻译题目。

首先,我们来看一道可能的翻译题目:

原文:由于人口的迅速增长和工业化的加速发展,全球面临着严重的环境问题。

翻译:Due to the rapid growth of population and the accelerated development of industrialization, the world is facing serious environmental problems.

解析:这道题目主要考察对句子结构的理解和灵活运用。首先,我们要注意到原文中的"由于"和"和",这两个词的使用可以表示原因和结果之间的关系。其次,我们要注意到"人口的迅速增长"与"工业化的加速发展"的翻译方式。在翻译时,我们可以运用一些类似的表达方式,例如"the rapid growth of population"和"the accelerated development of industrialization"。

接下来,我们再来看一道可能的翻译题目:

原文:全球变暖对人类社会和自然环境造成了严重的影响,必须采取有效措施来应对气候变化。

翻译:Global warming has had a serious impact on human society and the natural environment, and effective measures must be taken to address climate change.

解析:这道题目主要考察对词语意义的理解和灵活运用。首先,我们要注意到原文中的"对"和"造成了",这两个词的使用可以表示影响和原因之间的关系。其次,我们要注意到"对人类社会和自然环境"与"来应对气候变化"的表达方式。在翻译时,我们可以使用一些类似的表达方式,例如"on human society and the natural environment"和"to address climate change"。

通过以上两个例子,我们可以看出,英语六级翻译题考察的重点主要在于理解原文的意思,并能够准确地运用相应的表达方式进行翻译。因此,我们在备考六级翻译题时,除了要加强对词汇和语法的学习外,还要注重阅读和理解各种类型的文章,提高自己的综合运用能力。

英语六级翻译预测及解析 篇三

  汉译英试题

训练

  请将下面这段话翻译成英文:

  思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。

  翻译及详解

  Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.

  翻译讲解

  1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。

  2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为 “永远年轻的”。

  3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles。

  4.是故乡,唤起了…:此处可用It is...that...的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out。

  5.回到了…回到了…:可分别译为go back to和return to,以避免重复,从而体现用词的多样性。

  6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的创伤”译为 the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed。

英语六级翻译预测及解析 篇四

  汉译英试题训练

  低碳生活(low-carbon life)对于我们普通人来说是一种态度,我们应该积极提倡并去实践

,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。除了植树,有的人买运输里程很短的商品,还有人坚持爬楼梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接受。低碳生活的出现不仅告诉人们可以为减碳做些什么,还告诉人们可以怎么做。在这种生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关心自己每天是否为减碳做了什么。

  翻译及详解

  Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity.Besides planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs.People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting."Low-carbon life" concept has gradually been accepted worldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction,but also tells them how they can do it.As this lifestyle gradually becomes popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.

  翻译讲解

  1.从自己做起,从节约水电这些点滴做起:承接前一句翻译为by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity,使得句子

结构更紧凑,表意更清晰。

  2.坚持:文中译为stick to,也可译为insist on或persist in,后面接名词或者动名词。

  3.低碳生活的出现:可译为the emergence of low-carbon lifestyle.其中emergence意为“出现”。

  4.减碳:可译为carbon reduction.reduction意为“减少,下降”。

相关文章