奥运英语 中文菜名英译翻没了文化?(精彩3篇)
奥运英语 中文菜名英译翻没了文化? 篇一
在奥运会期间,作为东道主国家的中国不仅展示了丰富多样的体育项目,还向全世界展示了独特的文化和美食。然而,一些人担心,为了迎合国际观众的口味,中文菜名在英译过程中可能会失去原有的文化内涵。
一些中文菜名的英译确实在一定程度上丧失了原有的文化韵味。例如,“宫保鸡丁”在英文中常常被翻译为“Kung Pao Chicken”,这个翻译并没有准确地传达出“宫保”的含义,宫保是指清代宫廷的厨师,而“宫保鸡丁”则是以这位厨师的名字命名的一道菜。另外,“麻辣烫”在英文中被翻译为“Spicy Hot Pot”,虽然翻译准确,但是却无法传达出“麻辣”的特点,这是中国菜中独特的味道。
这种英译翻译中丧失文化内涵的现象,一方面是由于语言之间的差异造成的。中文和英文的语法结构和表达方式完全不同,有些中文菜名在英文中很难找到准确的翻译。另一方面,为了让外国人更好地理解和接受中国美食,一些餐馆和菜单上选择了更通俗和直接的翻译,这样虽然能够传达菜品的基本信息,但却丧失了原有的文化内涵。
然而,我们不应该过分担心这种现象。在全球化的背景下,文化的交流和融合已经成为一种趋势。虽然菜名的翻译可能会丧失一部分文化内涵,但是通过美食的交流和传播,我们也能够向世界展示中国的独特文化和美食。此外,外国人对中国菜的喜爱并不仅仅是因为菜名的翻译,更多的是因为口味的独特和美食的精致。
因此,我们应该更加关注菜品本身的品质和口感,而不是过于纠结于菜名的翻译。在奥运会期间,中国将向世界展示自己的体育实力和文化魅力,而菜名的英译只是其中的一部分。让我们共同期待,通过奥运会的平台,让世界更加了解和喜爱中国的美食文化。
奥运英语 中文菜名英译翻没了文化? 篇二
在奥运会期间,中国将迎来来自世界各地的运动员和观众。作为东道主国家,中国的文化将成为奥运会的一部分。然而,一些人担心,中文菜名在英译过程中可能会失去原有的文化内涵,从而影响了中国文化的传播。
中餐在世界范围内非常受欢迎,而中文菜名的英译是让外国人更好地了解和品尝中国美食的一个关键因素。然而,一些中文菜名的英译确实在一定程度上丧失了原有的文化韵味。例如,“麻婆豆腐”在英文中被翻译为“Mapo Tofu”,这个翻译并没有传达出“麻辣”的特点和“婆婆”的含义,这是一道以四川方言命名的菜品。另外,“糖醋排骨”在英文中被翻译为“Sweet and Sour Pork”,虽然翻译准确,但是却无法传达出“糖醋”的特点,这是中国菜中独特的味道。
这种英译翻译中丧失文化内涵的现象,一方面是由于语言之间的差异造成的。中文和英文的语法结构和表达方式完全不同,有些中文菜名在英文中很难找到准确的翻译。另一方面,为了让外国人更好地理解和接受中国美食,一些餐馆和菜单上选择了更通俗和直接的翻译,这样虽然能够传达菜品的基本信息,但却丧失了原有的文化内涵。
然而,我们不应该过分担心这种现象。文化的传播是一个相互的过程,不仅仅是中国的文化向外传播,也是外国的文化进入中国。通过奥运会的平台,中国将向世界展示自己的文化和美食,同时也将吸收和融合其他国家的文化。通过美食的交流和传播,我们可以共享世界各地的美食文化,增进各国人民的友谊和了解。
因此,尽管中文菜名的英译可能会丧失一部分文化内涵,但是我们应该抓住奥运会这个机会,通过展示中国的独特文化和美食,让世界更加了解和喜爱中国。同时,我们也应该开放心态地接受其他国家的文化和美食,让奥运会成为一个文化交流的平台,让世界各国的人民在分享美食的同时,增进友谊与合作。
奥运英语 中文菜名英译翻没了文化? 篇三
奥运英语 中文菜名英译翻没了文化?
是“烧红了的狮子的头”(red burned lion head) 还是“用酱油炖烂了的肉丸”(braised pork balls in soy sauce)?——这道菜是中国人耳熟能详的“红烧狮子头”。奥运期间,外国人更愿意在饭店的中餐菜单上看到哪个名称?《中文菜单英文译法》的出台,引发议论纷纷。有人说统一、规范的菜名翻译是奥运会期间城市形象提升的标志,也有人说中国饮食的文化特色在这样的翻译中被“翻没了”。
这本由北京市外事办公室和北京市旅游局联合编撰的小册子给出了中国常见的2000多种菜品、主食、小吃、甜点名称的英文翻译,在奥运会前发放给包括所有119家奥运官方定点接待饭店在内的北京所有星级饭店和餐厅。
北京市旅游局副局长熊玉梅强调,这份小册子是向社会提供的译法推荐,并不具有强制性。
许多来到中国的外国游客曾一度为如何“破译”诸如“素食主义的鸭子”(vegetarian duck,即素鸭)和“丈夫和妻子的肺切片”(husband and wife ,即夫妻肺片)这类的菜名而伤透脑筋。在这份手册中,这两道菜的译名分别是“干豆腐”(Dried Tofu)和“泡在辣椒酱里的.牛肉和牛内脏”(beef and ox tripe in chili sauce)。
虽然包括了绝大多数中国菜名的翻译,但手册回避了之前争议较大的童子鸡(经常被译为“没有性生活的鸡chicken without sexual life”)这类菜名翻译。
但有人认为,太过直白的菜名翻译没有体现出中国饮食文化所特有的文化底蕴。
任教于北京外国语大学英语学院的郑保国老师表示,给中国菜一个相对统一的英文菜名是一件非常有意义的事,但是难度也非常大。“每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,比如‘贵妃鸡’‘麻婆豆腐’等,如果完全直译并不能说清楚菜品的历史和典故。”
在推荐的英文译法中,“贵妃鸡”被译为“炸鸡”(deep-fried chicken),“麻婆豆腐”按音译拼写为“Mapo Tofu”。
《中国日报》专栏作家周黎明也写道,“统一菜单英译的做法是一把‘双刃剑’,因为在将那些滑稽可笑的错误译法剔除的同时,许多菜名的文化内涵也在翻译的过程中消失了。”
“有些翻译过来的菜名就像是一碗白米饭——能够提供所需的营养,但是寡淡无味。”他说。
但是,在北京一家新闻机构工作的英文专家美国人利兹说:“我最关心的是到底我吃的是什么,而不是和它们相关的典故和历史。”
据介绍,《中文菜单英文译法》一书的编撰工作从2006年开始,总共调查了北京300多家饭店和5万多家餐馆,收集了3万多个菜名筛选整理。之后在外语大学、外国驻华非政府组织、政府外事机构等单位挑选了专家进行评审,经网上公示,广泛征求了社会人士的意见,其中大部分中文菜名以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等为主来翻译。
手册对一些中国传统食品使用了汉语拼音命名的方法,如饺子、包子、馒头等,目的是“体现中国餐饮文化”。